Лопе де Вега - Том 5
- Название:Том 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1964
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 5 краткое содержание
В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».
Том 5 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Марсело
Сестрица,
Пей!
Херардо
Пригубь хотя бы!
Инес
(Бланке, тихо)
Пейте!
Что вы медлите?
Бланка
(тихо)
Желаю,
Чтоб не за спиной стояло
У меня мое спасенье,
А вот тут, перед глазами!
Дон Хуан
(тихо)
Я сейчас, моя голубка,
Стану так, чтоб мы друг друга
Видели.
Томе
Сеньора, пейте!
Бланка
Дай мне сам лекарство.
Томе
Нате.
Бланка
Это вкусно?
Томе
Да не очень…
Не вино ведь!
Бланка
Ладно! Выпью!
Дон Фелис
Пьет мой ангел!
Бланка
Сгинь, докучный!
(Набирает в рот лекарства и брызжет на Фелиса.)
Дон Фелис
Ой, да что это?
Томе
Подарок
От красавицы. Вы словно
Жемчугами весь покрылись.
Дон Фелис
Что ж, росой меня покрыла
Нежная заря…
Томе
И счастье
Ваше, что заря. Бывает,
Угощает ночь с балкона
Не такой еще росою!
Дон Хуан
(Бланке, тихо)
Стало ли тебе полегче?
Бланка
Да, любовь моя согрелась
На твоей груди. А ты как?
Дон Хуан
Так, как будто клад нашел я!
Бланка
Хоть поговорить бы дали
Нам…
Дон Хуан
Представь себе, что судьи,—
Те, что льют лекарство в глотку,—
Мной тебя пытать решили:
Признавайся-ка под пыткой!
Бланка
Что ж, когда допрос с пристрастьем,
Все скажу. Ведь ты — орудье,
Коим ревность убивает
Медленно меня…
Дон Хуан
Что скажешь
О своей любви?
Бланка
Во-первых,
Я — твоя!
Дон Хуан
А что второе?
Бланка
Разве это продолженья
Требует? Как ты настойчив!
Мой жених мне ненавистен —
Вот второе!
Дон Хуан
Ну, а третье?
Бланка
Пусть хоть тысячью смертей
Угрожают мне, но выйду
Только за тебя!
Дон Фелис
Однако
Крепко он схватил больную!
Дон Хуан — силач отменный…
Марсело
И смельчак! Другой бы вряд ли
Так ее обнять решился.
Дон Хуан
Вот и врач…
Херардо
Пусть поскорее
Он ее осмотрит!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Те же и врач.
Бланка
(дону Хуану, тихо)
Милый,
Я хочу с тобой!
Дон Хуан
(Бланке, тихо)
Недолго
Ждать осталось…
Томе
(Бланке, тихо)
Что о травах
Скажете врачу?
Бланка
Что пользу
Принесли они здоровью.
Инес и врач уводят Бланку. Дон Хуан и Томе уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Херардо, Марсело, дон Фелис, Педро.
Херардо
Хуан отважен и учтив.
Дон Фелис
К тому же
Силен на редкость.
Марсело
Много ль надо силы,
Чтоб женщину сдержать?
Херардо
В достойном муже
Вся мощь от бога. Без него, мой милый,
С одною силой насидишься в луже,
Не укротив взъярившейся кобылы,
Не то, что льва… А ведь и льва, бывает,
Могучий человек одолевает!
Марсело
В таких делах важны смекалка, разум,
А что до силы собственно телесной,
То в мускулах она. Я по рассказам
Знаком со славой дон Аянса лестной.
Херардо
Жизнь пролетает — не успеешь глазом
Моргнуть. Ведь был и я силач известный,
Под стать Херóнимо.
Дон Фелис
И в самом деле,
Херонимо зовут у нас доселе
Алквидом новым.
Херардо
Кованое блюдо
В плоеное жабо перста движеньем
Он превращал. Подковы гнул не худо
Одной рукой, шутя, без напряженья.
Марсело
Стихи о нем я знаю — просто чудо:
На смерть его написаны.
Херардо
Коль чтенье
Твое увлечь способно, то внимаю,
Покуда лечат Бланку.
Марсело
Начинаю.
«Неуязвимая, лишь ты не пала,
О смерть, перед Херонимо Аянса!
Меч обладает хрупкостью фаянса,
Наскакивая на стальное жало
Твоей косы. Вся Фландрия взирала
На подвиги великого испанца;
С тобой он спорил с яростью повстанца,
Заносчивая — ты не отступала.
Косу он вырвет из холодной длани,
Согнет решетки ледяной темницы.
Но нет… Он пал. Готовила заране
Победу ты, в обманах мастерица,
Ты день за днем с него взимала данью
И мощь, и жизнь. Так чем тебе кичиться?»
Херардо
Что сижу, как истукан!
Бланка снова колобродит.
Дон Фелис
Слышу! Смерть моя приходит…
Поспешим!
Херардо, дон Фелис и Педро уходят.
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Марсело один.
Марсело
Ведь все — обман!
Ловко действует Хуан…
Травы, что таят отраву!
Эта хитрость мне по нраву;
С помощью ее любовь
Из беды возникнет вновь,
Хоть сама беда-то, право,
Из обмана родилась…
Вот идет Томе… Ну чтó там?
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Марсело, Томе.
Томе
То, что мне выходит пóтом
В дне безумном каждый час.
Мой хозяин просит вас
Выслушать со снисхожденьем
Всей интриги объясненье.
Расскажу вам сей же миг…
Марсело
Сам ее давно постиг.
Томе
Ну и как?
Марсело
Я в восхищенье.
Томе
А затея-то моя!
Вправе написать Me fecit
На картине сей. Повесит
Кто на гвоздь ее, друзья?
Марсело
Передай: питаю я
Дружбу к твоему сеньору;
Он вернул мне Теодору —
Бланку я дарю ему.
Томе
Что негоже самому,
То и отдал вам без спору.
В том большой заслуги нет.
Вы ж, сеньор, когда б желали,
Мне бы милость оказали,
Брак одобрив мой.
Марсело
Предмет
Есть и у тебя?
Томе
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: