Лопе де Вега - Том 5
- Название:Том 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1964
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 5 краткое содержание
В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».
Том 5 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Флорьяно
Паж говорит, что он приехал.
Сидит и пьет вино из меха.
Эрифила
Ну что ж, пусть пьет, да знает меру.
А как тебя зовут?
Флорьяно
Бельтраном.
Эрифила
Ты не неистовый Роланд? [67] Ты не неистовый Роланд? — Роланд — герой старофранцузского национального эпоса, храбрейший из рыцарей императора Карла Великого, погибший в сражении с басками (по преданию — с маврами) в 778 г. Испанские читатели XVI–XVII веков знали Роланда главным образом по поэме Ариосто «Неистовый Роланд».
Флорьяно
Захочешь, и Роландом стану,—
Таков уж у меня талант.
Я заменяю, как ни странно,
Всех пэров Круглого Стола. [68] Я заменяю… Всех пэров Круглого Стола — имеются в виду рыцари Круглого Стола, приближенные легендарного британского короля Артура (VI в.), которые сидели во время пиров за круглым столом, чтобы не было ни лучших, ни худших мест и все рыцари чувствовали себя равными.
За то и честь мне и хвала.
Эрифила
А с Калаиносом [69] …Калаиносо… Сансонето… Урхель — герои рыцарских романов, очень популярных во времена Лопе.
ты дружен?
Флорьяно
Вчера ходил к нему на ужин,
Приятной трапеза была.
Мы подружились с ним до гроба,
Охотясь на летучих рыб…
Эрифила
А Сансонето знал?
Флорьяно
Еще бы!
И Урхеля. Соленый гриб
Любил обжора…
Эрифила
Высшей пробы
Все эти люди.
Флорьяно
Видит бог,
Я разве спорю?
Эрифила
(в сторону)
Как он мог
Увлечь меня? Мой разум гаснет.
Флорьяно
(в сторону)
Я плохо притворяюсь. Басням
Добавлю перцу.
(Громко.)
Где ж мой рог?
Пора мне ехать на охоту,
Что ж я не вижу лошадей,
Борзых, лягавых? Долго что-то
Жду соколов моих. Живей!
Эрифила
Зря гневаетесь на людей:
Собаки все на своре тут,
И в путах соколы вас ждут,
Псари бегут во все лопатки…
Флорьяно
Не упорхнули б куропатки…
Дать псам и ястребам костей!
Эрифила
Пускай силок мне подадут,
Хочу поймать я…
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и Писано.
Писано
Ваш халат, сеньора,
Уже готов. Пройдите-ка сюда,
И вам немедля сделают примерку.
А вы, Бельтран, не приближайтесь к ней,
Вы слишком уж развязны и галантны,
А там, где на последнем месте разум,
На первом — нездоровый аппетит.
Эрифила
А вам до этого какое дело,
Овечий хвост?
Флорьяно
Красавица права.
Что вам за дело, петушиный гребень?
Писано
Ах, вы его берете под защиту?
Что ж, это очень радует меня.
Теперь уже до праздника младенцев
Невинных больше вам не повидаться.
Эрифила
Черт вас возьми! Как птица, я свободна
И вправе делать все, что захочу:
Плащ превратить могу я в домового,
А сердце в переметную суму.
Писано
Молчи!
Эрифила
Прощай, прекрасный мой безумец!
Флорьяно
Божественная сумасшедшая, прощай!
Писано
Я что сказал? Иди и не болтай.
(Уводит Эрифилу.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Флорьяно один.
Флорьяно
Вперед, вперед, сердечное влеченье!
Пусть ветер гнет чужие паруса,
И рифы пусть таранят корпуса,—
Мы будем плыть наперекор теченью,
Куда и долг и разума веленье
Тебя влекут. Я верю в чудеса,
Хоть иногда оплакиваю сам
Моих страстей безумное стремленье.
Соблазн велик. Я должен устоять,
Разумным быть в безумном предприятье.
Дай мне покой. Что от безумства ждать?
К чему соблазну открывать объятья?
Рассудок ведь бессмысленно терять
Ради того, кто сам его утратил.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Флорьяно, Валерьо.
Валерьо
Я здесь, но не благодари меня
И не считай, пожалуйста, вниманьем
Повторный мой визит. Пришел сюда
Я, так сказать, по собственному делу
Такого свойства, что, пожалуй, в нем
Заключены и жизнь моя и счастье,
Которого ты мне всегда желал.
Флорьяно
В чем дело, мой Валерио? Узнали,
Что я укрылся в сумасшедшем доме?
Угроза новая нависла надо мной?
Валерьо
Безумец я, Флорьяно, я безумец.
Ты сумасшедший только с виду, в этом
Как раз и здравомыслие твое.
Ничто тебе не угрожает, если
Не грянет только молния с небес.
Флорьяно
Но что ж тогда, Валерио, случилось?
Что, друг мой, взволновало так тебя,
Что на тебе лица нет? Что за сила
Нарушила спокойствие твое
И привела меня в волненье?
Валерьо
Разве
Сюда безумную не привели,
Которая прекраснее небес,
Планет, и звезд, и всех на свете смертных?
Флорьяно
Так твой предмет — безумная?
Валерьо
О нет,
Не мой — она, а я — ее предмет.
Флорьяно
Давай-ка лучше в зал с тобой пройдем,
Там можем посидеть в уединенье,
И ты мне все расскажешь.
Валерьо
Расскажу.
О боже!
Флорьяно
Что с тобой?
Валерьо
С ума схожу!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ДОМ ДЛЯ УМАЛИШЕННЫХ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Флорьяно один.
Флорьяно
От всех ударов, нанесенных мне,
Судьба и та уже устать должна бы.
Сопротивляться больше силы нет
В груди бессильной, в этом сердце слабом.
Меня Фортуна держит в западне, [70] Меня Фортуна держит в западне. — Фортуна — богиня случая и судьбы. (Ант. миф.) Судьба, случай, удача.
Хотя на волю отпустить могла бы.
Судьба меня от смерти сберегла,
Но так, что ближе стала смерти мгла.
Я поражен сиянием очей,
Куда любовь влила безумья пламень.
Как мотылек, к теплу ее лучей
Тянусь я обожженными крылами…
Но вот, когда, уйдя от палачей,
Я скрылся за больничными стенами,
По воле рока самый близкий друг
Становится орудьем пытки вдруг!
Валерио, который мне служил
Прибежищем, надеждою, опорой,
Подобно мне, на путь любви вступил,
Прельщенный сумасшедшею сеньорой.
И так томит его любовный пыл,
Что видит он лишь женщину, которой
Немедленно желает обладать.
В любви безумье, право, благодать!
Интервал:
Закладка: