Тирсо де Молина - Театр
- Название:Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Academia
- Год:1935
- Город:М.-Л.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тирсо де Молина - Театр краткое содержание
Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.
Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:
Осужденный за недостаток веры
Благочестивая Марта
Севильский озорник, или Каменный гость
Дон Хиль — Зеленые штаны
Театр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лисандро
План хороший!
Октавио
И так как с вами буду я,
Я попрошу ее о том же.
Вот дом ее.
Лисандро
Ага, я вижу —
Во дворике.
Октавио
Но только если
Энрико нас внутри застанет,
Ей-богу, нам не уцелеть.
Лисандро
Но он один, нас двое.
Октавио
Правда.
Я не боюсь его ни капли.
Сцена 8
Селия, Лидора, Октавио, Лисандро
Селия выходит читая бумагу; Лидора вынимает письменные принадлежности и ставит их на стол. Обе подходят к просцениуму. [40] Просцениум — передняя часть сцены, авансцена.
Октавио и Лисандро остаются в глубине.
Селия
Гм! Написано недурно.
Лидора
Северино так искусен.
Селия
Но, однако, это что-то
Не бросается в глаза.
Лидора
Ты сказала же, недурно
Пишет он.
Селия
Хороший почерк,
Я сказала.
Лидора
Понимаю.
Пишет, как учитель школьный.
Селия
Рассуждает, как невежда.
Октавио
Страх откинь, — вперед, Лисандро!
Лисандро
Хороша, клянуся жизнью!
Как прекрасно сочетанье
Красоты такой волшебной
С поразительным умом!
Лидора
Донья, двое кабальеро, [41] Кабальеро — кавалер, рыцарь, обычное обращение в Испании, синоним дворянина.
Если их не лжет одежда,
К вам вошли.
Селия
Что им угодно?
Лидора
Что и всем.
Октавио (к Лисандро)
Уж ты замечен.
Селия
Что вам надо, господа?
Лисандро
Мы вошли сюда без страха,
Потому что дом поэта
Или знатного сеньора
Всем доступен и всегда.
Лидора
Как? Ее назвать поэтом?
Эту кровную обиду
Проглотила.
Лисандро
Я наслышан
О чудесном вашем даре:
Даже древнего Гомера
И Овидия [42] Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.) — знаменитый римский поэт эпохи императора Августа. Овидием в Испании широко начинают интересоваться и переводить его в эпоху, непосредственно предшествовавшую Тирсо (перевод «Превращений» в 1580 г., затем в 1586 и 1589 гг., «Посланий» — в 1596 г.), о нем пишут и комментируют его в Саламанкском университете. Обращение испанцев к классикам древности началось несколько раньше, в связи с усилением итальянского влияния на всю испанскую культуру.
вы славой
Превосходите. Мой друг,
Дара вашего поклонник,
Дал совет мне умолять вас,
Чтобы вы мне написали
Обращенье к даме знатной,
Что любовь мою отвергла
И теперь несчастна в браке.
А в награду предлагаю,
Если вас оно достойно,
Это пламенное сердце.
Лидора (Селии тихо)
Он нас принял за Беллерму. [43] Беллерма — героиня нескольких старинных испанских романсов (см. романс) о Беллерме и рыцаре ее Дурандарте, одном из двенадцати соратников Карла Великого. Дурандарте семь лет служит Беллерме и не может добиться от нее взаимности. Затем он умирает в Ронсевальской битве вместе с рыцарями Карла и огорчается не тем, что ему суждено умереть, а тем, что он больше не увидит Беллермы и не сможет служить ей. Монтесинос, двоюродный брат Дурандарте, вынимает у него сердце и приносит Беллерме, которая клянется никогда не разлучаться с этой реликвией. По другому романсу, речь в котором ведется от имени Беллермы, она упрекает Дурандарте, уже убитого, не зная о его смерти, в том, что он забыл свою любовь; на что герой отвечает ей, что слова ее лживы, ибо она любила другого и он, не перенеся этого, умер от отчаяния. Ту же тему о Беллерме варьирует в своем романсе знаменитый испанский поэт XVII века Луис де Гонгора. Романс о смерти Дурандарте («О, Беллерма, о, Беллерма») введен Лопе де Вега в пьесу «Смерть-обручительница». Этот же романс стал широко известен по эпизоду с Монтесиносовой пещерой в «Дон-Кихоте» (гл. XXII–XXIII). Многие из стихов романса вошли в пословицы: «Я семь лет тебе служил» и «Очи, которые тебя видели». Существует несколько стихотворных версий (см. сборники Дюрана, Е. Мериме, Менендеса Пидаль).
Октавио
Госпожа, и я за тем же
К вам явился. Мне известно —
Тем, кто славит в вас поэта,
Вы не знаете отказа.
Селия
Речь идет о ком, сеньоры?
Лисандро
Об одной коварной даме,
Что меня любила долго,
Но покинула для сладкой
Жизни, видя: беден я.
Лидора (в сторону)
И неглупо поступила.
Селия
Ваша просьба очень кстати.
Вот я только что сбиралась
На одно письмо ответить.
Так как вы сказали — славой
Я Овидия затмила,
Оправдать такое мненье
Постараюсь я, и разом
Напишу посланья оба.
(Лидоре)
Дай чернила и бумагу.
Лисандро
Изумительно!
Октавио
Чудесно!
Лидора
Вот бумага и чернила.
Селия
Ну, итак — пишите.
(За стол садятся Селия, Лисандро, Октавио.)
Лисандро
Пишем.
Селия
Вы сказали, эта дама
Вышла замуж?
Лисандро
Да, сеньора.
Селия
И покинула тебя,
Только стал ты небогатым?
Октавио
Это так.
Селия
Я вместе с тем
Отвечаю Северино.
(Диктует Октавио и Лисандро и в то же время пишет.)
Сцена 9
Те же. Энрико и Гальван со шпагами и щитами в руках
Энрико
Что вы ищете, сеньоры,
В этом доме?
Лисандро
Ничего.
Был открыт он, и в него
Мы вошли без разговора.
Энрико
Я известен вам?
Лисандро
Не будем
Говорить об этом.
Энрико
В час
Неурочный к добрым людям
Вы пришли. Я зол на вас.
Что ты смотришь так, Селия?
Октавио (в сторону)
Вот безумец.
Энрико
Как бы их
В море сбросил со скалы я. [44] Как бы их в море сбросил со скалы я . — В подлиннике еще: aunque est á lejos aqui — хотя она далеко отсюда.
Селия (тихо Энрико)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: