Тирсо де Молина - Театр
- Название:Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Academia
- Год:1935
- Город:М.-Л.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тирсо де Молина - Театр краткое содержание
Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.
Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:
Осужденный за недостаток веры
Благочестивая Марта
Севильский озорник, или Каменный гость
Дон Хиль — Зеленые штаны
Театр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Селия
Радость душу мне объяла.
Я лечу.
(Энрико и Гальван собираются уходить и на ходу тихо разговаривают между собою.)
Лидора (Селии)
Как ты зевала!
Ну, пиши прощай кольцу
И цепочке!
Селия
Храбрецу
Все с себя отдай — и мало.
Гальван (Энрико)
Друг, иль ты позабываешь,
Что сегодня мы должны
Дело сделать?
Энрико
Полцены
За убийство, ты же знаешь,
Получивши, я истратил
Уж давно.
Гальван
А ты идешь
К морю.
Энрико
Ты, Гальван, поймешь:
Я туда итти назначил,
Потому что и цепочка,
И кольцо — теперь со мной.
План, поди, смекаешь мой?
Гальван
До последнего гвоздочка.
Энрико
Веселей живи, несчастный,
Нет причины для нытья,
Если нынче ж цепь твоя
В оборот пойдет прекрасный!
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Сцена 11
Пауло и Педриско. Потом Энрико, Рольдан, Черинос и Селия.
Педриско
Рассказ твой удивителен безмерно.
Пауло
То тайны господа.
Педриско
Так, значит, отче,
Какой конец иметь Энрико будет,
Такой и ты?
Пауло
Неправым быть не может
Господне слово. Так сказал мне ангел,
Что если будет осужден Энрико, —
С ним вместе я. А если он спасется,
И я спасусь.
Педриско
Но, отче, несомненно
Его спасенье — рыцаря святого, [49] Рыцаря святого. — В подлиннике: santo varón — «святого мужа».
Каким он должен быть.
Пауло
Вот здесь мой ангел
Сказал мне ждать.
Педриско
И тут неподалеку,
Отец мой, проживал трактирщик жирный,
К которому заглядывал я часто.
И тут же, как сейчас припоминаю,
Дородная и рыжая, а ростом
Что твой гвардеец, проживала девка.
За ней он приударивал.
Пауло
О враг мой!
Мне грешные на ум приходят мысли.
О немощное тело! Брат мой, слушай.
Педриско
Я слушаю.
Пауло
Злой дух в меня вселился,
Воспоминанья грешные навеяв.
(Падает на землю.)
Педриско
Но что с тобой?
Пауло
Я бросился на землю,
Чтоб больно ушибиться. Брат, иди же,
Топчи его сильнее.
Педриско
В добрый час,
Отец мой. Я всегда тебе послушен.
(Топчет его.)
Тáк хорошо ли?
Пауло
Да.
Педриско
Ему не больно?
Пауло
Без сожаленья, брат.
Педриско
Без сожаленья!
Да для чего ж его жалеть я буду?
Я буду бить, и снова бить, отец мой.
Боюсь, чтоб в вас он не вернулся, отче.
Пауло
Брат, бей меня!
Рольдан (за сценой)
Сдержитесь же, Энрико!
Энрико (за сценой)
Его швырну, клянусь я небом, в море!
Пауло
Там говорят: Энрико.
Энрико (за сценой)
Этим нищим
Бродить по свету нечего!
Рольдан (за сценой)
Сдержитесь!
Энрико (за сценой)
Раз я сказал, я сброшу! Не перечить!
Селия (за сценой)
Куда ты? успокойся!
Энрико (за сценой)
Для чего?
Я милость оказал ему, от жизни
Освободив беднягу.
Рольдан (за сценой)
Вы убили!
Сцена 12
Энрико, Селия, Лидора, Гальван, Рольдан, Эскаланте, Черинос, Пауло и Педриско
Отшельник и Педриско отходят в сторону и наблюдают; прочие посредине сцены
Энрико
Меня о подаяньи этот нищий
Просил, и вид его мне показался
Довольно гнусным. Чтобы не смущались
Другие этим зрелищем, я тотчас
Схватил его и — в море.
Пауло
Преступленье
Чудовищно!
Энрико
Чтоб нищенствовать впредь
Повадно не было.
Педриско
Да, самый дьявол
Тебя о подаяньи не попросит.
Селия
Жестокий!
Энрико
Помолчи! Не то с тобою
Я то же сделаю.
Эскаланте
Оставим это.
Поговорим теперь вдвоем, Энрико.
Пауло
Энрико этого назвали!
Педриско
Что ты?
Другой Энрико будет — не злодей же,
Живьем в аду пылающий. Пока
Понаблюдем за тем, что происходит.
Энрико
Вниманье, господа! Теперь хочу я
Вести беседу.
Эскаланте
Сказано отлично.
Энрико
Внимай, Селия!
Селия
Я уже внимаю.
Эскаланте
Лидора, ты со мною?
Лидора
Я согласна,
Я слушаю, сеньор мой Эскаланте.
Черинос
Рольдан, внимай!
Рольдан
Я слушаю, Черинос.
Педриско
Взгляни, отец, они преблагодушны.
Теперь их можно рассмотреть поближе.
Пауло
Что ж мой Энрико не идет?
Педриско
Молчи же!
Ведь мы бедны, а он жестокосерд.
Смотри — не сбросил бы нас в море.
Энрико
Ну-ка
Теперь начнем о подвигах рассказы,
Свершенных каждым в жизни. Всё расскажем
По очереди — подвиги… разбои,
Ножом удары, грабежи, убийства,
Побои и так далее.
Эскаланте
Отлично
Сказал Энрико!
Энрико
Кто же больше всех
Наделал зла, мы на того возложим
Венок лавровый, в знак его победы,
Под пение мотетов [50] Мотет — девиз, короткое изречение, обычно сопровождавшееся рифмованными глосами , поясняющими или истолковывающими его. Сочинение мотетов было одним из любимых занятий тогдашнего светского общества.
и хвалений.
Эскаланте
Согласен.
Энрико
Начинай же, Эскаланте! [51] Начинай же, Эскаланте. — В подлиннике: Seo Escalante (искаж. сеньор) — один из элементов жаргона, не раз введенного Тирсо в пьесу. Escalante на воровском языке — нечто вроде громилы.
Интервал:
Закладка: