Тирсо де Молина - Театр
- Название:Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Academia
- Год:1935
- Город:М.-Л.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тирсо де Молина - Театр краткое содержание
Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.
Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:
Осужденный за недостаток веры
Благочестивая Марта
Севильский озорник, или Каменный гость
Дон Хиль — Зеленые штаны
Театр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Педриско
Так дела его, отец мой,
Совершенны, что могу я
Слово дать — он за наградой
Может ехать и в столицу.
Эскаланте
Сознаюсь: тебе по праву
Лавры.
Гальван
Я согласен с этим.
Черинос
Я венок ему надену.
Энрико
И — да здравствует Селия!
Селия (возлагая на Энрико лавровый венок)
Будь увенчан лавром, счастье!
Господа, настало время
Подкрепиться…
Гальван
Это правда.
Селия
Но пока Энрико славу
Возгласим.
Все
Живи вовеки,
Сын седого Анарето!
Энрико
А теперь идем все вместе
Веселиться и проказить.
(Энрико и все пришедшие с ним уходят.)
Сцена 13
Пауло и Педриско
Пауло
Лейтесь, слезы, и ручьями
Из груди пронзенной хлыньте,
Раны сердца растравите!
О, какой исход постыдный!
Педриско
Что с тобой, отец?
Пауло
Увы мне!
Нет моей беде предела.
Этот именно разбойник —
Мой Энрико.
Педриско
Что ты, падре?
Пауло
Те приметы, что мне ангел
Указал, — его приметы.
Педриско
Неужели?
Пауло
Да. Сказал мне
Ангел, Анарето сыном
Будет он, а этот изверг —
Анарето сын.
Педриско
Он, падре,
Уж горит в аду.
Пауло
Увы мне!
Только этого боюсь я.
Ибо ангел возвестил мне:
Если бог его осудит,
То и я во власти ада.
Если ж он пойдет на небо,
То и я пойду на небо.
Только — как пойти на небо
Может он, когда, мы видим,
Столько явных злодеяний,
Грабежей, убийств свершил он,
И в своих так низок мыслях!
Педриско
Он… Да, в этом нет сомненья,
В ад пойдет он так же верно,
Как Иуда-сребролюбец.
Пауло
О царю великий, вечный!
За какие прегрешенья
Мне такая злая кара?
Вот уж десять лет, владыко,
Я живу один, в пустыне,
Травы горькие вкушая.
Воды ржавые пия, —
Подвизаюсь я, владыко,
Судия предвечный, только
Для того, чтоб отпустили
Вы грехи мои! За что же
Осужден я вами аду?
Уж теперь я ощущаю,
Как прожорливое пламя
Языком мне лижет тело.
О жестокость!
Педриско
Будь же, отче,
Терпеливым.
Пауло
Как же может
Быть смиренным тот, кто знает,
Что ему готова гибель?
Ад? О, сумрачная пропасть,
Где конца не будет мукам!
Где терзаться мне, доколе
Существует бог великий!
Я в огне неугасимом
Буду вечно. Горе! Горе!
Педриско (в сторону)
Даже слушать это страшно…
Отче, на гору вернемся.
Пауло
Я готов туда вернуться.
Но молитв и покаянья
Продолжать не буду, ибо
Нет в них пользы. Бог сказал:
Если тот пойдет на небо,
То и я спасусь, а если
В ад пойдет он, — я погибну.
Коли так, то жить хочу я
С ним одною жизнью. Бог мне
Смелость эту да простит.
Коль судьба моя зависит
От него, так я и буду
Подражать ему. К чему мне
Дни свои влачить в молитве,
Раз Энрико все утехи
Городской вкушает жизни,
А по смерти нам обоим
Одинаковая участь?
Педриско
Ты не глуп. Отлично, падре!
Пауло
Там, в горах, бандитов шайка,
Им услуги предложу я,
И таким путем с Энрико
Одинаковою жизнью
Заживу я. Раз конец нам
Одинаковый по смерти, —
Стану столь же, а удастся —
Так и более преступен.
Ибо — раз обречены мы
Аду оба, — наше мщенье
Миру только справедливо.
О, владыко! Кто бы думал!
Педриско
Ну, отец мой, собирайся!
На высокие деревья
Мы развесим наше платье
И оденемся поярче.
Пауло
Я готов. И постараюсь,
Чтобы мир вострепетал
Перед праведником, аду
Осужденным за другого:
Будет он бичом для мира.
Педриско
Что мы сделаем без денег?
Пауло
Их у чорта отберу я,
Коль не басня, что умеет
Их добыть он.
Педриско
В путь!
Пауло
Владыко,
Если я несправедливо
Поступаю, ты прости мне.
Ты меня уж осудил,
И твое бесповоротно
Слово. Если ж так, то вольной
Наслаждаться буду жизнью
Пред концом моим печальным.
По стопам Энрико буду
Я итти.
Педриско
Мне, отче, страшно
Отправляться в путь с тобою, —
Ибо путь твой — прямо в ад.
АКТ ВТОРОЙ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Сцена 1
Энрико, Гальван
Энрико
Игры проклятой конь, [57] Игры проклятый конь . — В подлиннике просто juego — «игра».
Гонимый сатаною…
Гальван
Беда всегда с тобою.
Энрико
Огонь! В руках огонь!
Со мною ада гости.
Гальван
Вновь проигрыш тебе метнули кости.
Энрико
На правильных костях,
И даже на подменных…
Гальван
В потерях неизменных.
Энрико
Всего на этих днях
Я проиграл покуда
До девяносто девяти эскудо.
Гальван
К чему жалеть о том,
Что без труда досталось!
Энрико
Как скоро не осталось
Ни грóша… Адский дом!
Монета за монетой…
Гальван
Ты слишком удручен потерей этой,
А дело нас не ждет.
Убить Альбано надо. [58] Убить Альбано надо. — Ремесло наемного убийцы было весьма распространено в Италии и Испании. Неаполь, по свидетельству Буркхардта («Культура Италии в эпоху Возрождения»), первенствовал в этом отношении над всеми другими городами Италии. Типы наемных убийц, часто встречающиеся в испанском «плутовском романе», наиболее ярко выведены Сервантесом в его новелле «Ринконете и Кортадильо». («Назидательные новеллы», изд. «Academia», 1934, т. II.)
Ты знаешь, полнаграды
Уж заплатил вперед
Лауры брат за дело.
Энрико
Я без грошá. Убью Альбано смело.
Гальван
Итак, настанет ночь…
Черинос и другие [59] Черинос и другие . В подлиннике: «Энрико, Черинос и Эскаланте».
…
Интервал:
Закладка: