Тирсо де Молина - Театр
- Название:Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Academia
- Год:1935
- Город:М.-Л.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тирсо де Молина - Театр краткое содержание
Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.
Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:
Осужденный за недостаток веры
Благочестивая Марта
Севильский озорник, или Каменный гость
Дон Хиль — Зеленые штаны
Театр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Энрико
Кто?
Гальван
Альбано.
Тот, которого убить
Должен ты.
Энрико
Таким-то быть
Мне злодеем?
Гальван
Что?
Энрико
Не стану
Жизни чьей-то я губить
Из-за денег.
Гальван
Эй, не трусь!
Энрико
Я, Гальван, того боюсь,
Чтобы не раскрылись очи
Спящего, когда средь ночи
За убийство я возьмусь.
И хотя молва громка
Обо мне идет по свету,
Не решаюсь я на это
Преступление, пока
Почивает Анарето.
Гальван
Твой отец?
Энрико
Он человек
Замечательный! Ему я —
Сын послушный, и люблю я
Одного его навек,
Ибо он тропу благую
Указал мне. Будь со мною
Он всегда — мои деянья
Были б выше порицанья,
Был бы взгляд его уздой
Для преступного желанья.
Но задвинуть штору надо:
Может статься, не смотря
На него, окрепну я,
Стану снова без пощады, —
А теперь берет меня
Жалость.
Гальван (задвигая занавески алькова)
Сделано.
Энрико
Гальван!
Вот теперь глаза мне эти
Не страшны. Я смел и рьян,
Твой готов исполнить план.
И убьем — хоть всех на свете.
Гальван
Брат Лауры смерть Альбано
Хочет дать. Рази ж смелей!
Энрико
Тот, кто ищет, — поздно ль, рано,
Не бывает двух смертей,
А одну найдет.
Гальван
Живей!
(Уходят.)
КАРТИНА ВТОРАЯ
Сцена 5
Альбано, и сейчас же затем Энрико и Гальван
Альбано (пересекая театр)
Солнце шествует к закату,
Как и жизнь моя… Когда-то
Молод был, а скоро ночь…
Ждет супруга…
Энрико (входит и стоит неподвижно, глядя вслед Альбано)
Руку прочь!
Гальван
Что уставил ты глаза-то?
Энрико
Так смотрю я оттого,
Что напомнил моего
Мне отца старик-калека.
Как убить мне человека,
В ком я вижу лик его?
Ради лет его почтенных
Он избегнет дерзновенных
Рук моих. Альбано стар.
А седин благословенных
Не коснется мой удар.
Проходи, беды не чуя.
Хоть рассудок говорит
Мне иное, — все же мню я,
Что в тебе, коли убью я,
Будет мой отец убит.
О серебряные нити
Многодумных стариков!
Вас боятся, как врагов.
Пусть же чтут вас: вы храните
Старца, кинувшего кров.
Гальван
Я тебя не понимаю.
Ты совсем не тот, что был.
Энрико
Что ж! Я чести не роняю.
Гальван
Ты его ведь не убил.
Энрико
Не убил, и не желаю.
Никого и никогда
Я не трусил и свирепым
Был убийцей. Уж года
Стала грудь моя вертепом
Неизбывного стыда.
Но увидев эту старость,
Седины, как у отца,
Наподобие венца
Вкруг чела святые, — ярость
Подавил я до конца.
Если б было мне известно,
Что Альбано столько лет,
Я б Лауры брату честно
Свой отказ послал в ответ.
Гальван
Тут почтенье неуместно.
Деньги те, что получить
Ты успел, — их возвратить
Должен ты, раз жив Альбано.
Энрико
Может быть.
Гальван
Как — может быть?
Энрико
Так… Учить Энрико рано.
Гальван
Он идет.
Сцена 6
Октавио, Энрико, Гальван
Октавио
Сейчас попался
Мне Альбано — жив и здрав.
Энрико
А еще бы!
Октавио
Не боялся
Я того, что входит в нрав
Вашей чести — обещав,
Не исполнить. Давши слово,
Я всегда его держал.
Кто не так — назвать такого
Честным можно ль?
Гальван
Ну, готово!
Так и лезет на кинжал!
Энрико
Старцев я не убиваю,
Коль угодно ведать вам.
Хочешь ты — убьешь и сам.
Ну, а плату я считаю
За собой — и не отдам.
Октавио
Вы вернете их — поверьте.
Энрико
Проходите-ка, сеньор,
И держите-ка ваш вздор
Про себя.
(Октавио и Энрико обнажают шпат и дерутся.)
Гальван
Не дремлют черти.
Ишь, мечом решают спор!
Октавио
Деньги мне мои вернешь!
Энрико
Вот — ни столько не намерен.
Октавио
Трус, обманщик жалкий!
Энрико (поражает его)
Лжешь!
Октавио
Я убит.
(Падает.)
Гальван
В том будь уверен.
Ко блаженным отойдешь.
Энрико
Гордецов таких, как ты,
Я приканчивать умею.
Старца дряхлого святы
Седины. Благоговею
Перед ним душой моею.
Если ж будешь ты молоть,
Что мое неверно слово, —
Воскресит тебя господь,
Чтоб тебя убил я снова.
Сцена 7
Губернатор, [62] Губернатор — в подлиннике: коррехидор. В Испании существовали военный, гражданский и духовный губернаторы каждой провинции. Во времена Тирсо де Молина существовали коррехидоры , обладавшие административной и судебной властью.
эсбирры, [63] Эсбирры (сбиры) — вооруженные полицейские и судебные агенты, имевшие свою военную организацию.
народ, Энрико и Гальван.
Губернатор (до выхода)
Схватить его, предать жестокой смерти!
Гальван
Ну, дело плохо! Их тут больше сотни,
И губернатор.
Энрико
Будь их хоть шестьсот.
Коль сдамся я — не избежать мне петли,
А защищаясь, может быть успею,
Урвавши случай, ускользнуть от смерти.
А нет — умру с оружием и с честью.
Гальван
Вот здесь Энрико! Подходите, трусы!
Ты окружен.
Энрико
Пусть окружен. И все же,
Клянуся богом, я смогу прорваться
Сквозь всех!
Гальван
Я за тобой прорвусь.
Энрико
Расскажешь всем, что с Цезарем шел рядом. [64] Расскажешь всем, что с Цезарем шел рядом . — Энрико сравнивает себя с Юлием Цезарем.
(Выходят губернатор и сопровождающие его. Энрико и Гальван их встречают.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: