Луиджи Пульчи - Лоренцо Медичи и поэты его круга. Избранные стихотворения и поэмы
- Название:Лоренцо Медичи и поэты его круга. Избранные стихотворения и поэмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Водолей»11863a16-71f5-11e2-ad35-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91763-144-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиджи Пульчи - Лоренцо Медичи и поэты его круга. Избранные стихотворения и поэмы краткое содержание
В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.
Лоренцо Медичи и поэты его круга. Избранные стихотворения и поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Болящих всех излечит.
Так брат Кристофано глаголет нам.
И значит, бочкою не станет грамм.
XXIX. К Марсилио Фичино
Достопочтенный сыч, тебе едва ли
Опору любомудрие подаст,
Как выпь в болоте, ты когтист, глазаст,
И зубы как у пса в его оскале;
Вгрызешься так, чтоб хватку не разъяли,
Гузном задавишь – ты вельми задаст;
Люд шепчется (он слух пускать горазд),
Что нам с тобой не избежать баталий.
Толкуют: «рохле с дедом воевать»,
Что с грозным видом ходишь ты в Восьмерку
И жаждешь господина обскакать.
Чем выше ты, тем жди больнее порку,
Уж лучше, как сурку, тебе дремать,
Забившись молча в яму или в норку,
А то сломаю корку:
Стоять тебе ристалищным болваном
В бумажных латах, в шлеме оловянном
В потребу играм бранным.
Но для тебя, клоачник, в самом деле,
Местечко будет лучшее – в борделе.
XXX. на миланцев
«Видал ли флорентинца, Амброзин,
Что в доме у Пиццелло жрет от пуза?
Подлец он, натуральная медуза,
В рот репы не возьмет сей сучий сын.
Скажу, что он наисвинейший евин,
Болтун, жиряк, никчемная обуза,
Я б дал ему, и вовсе без конфуза,
Затрещину сполна разок один.
Ну, флорентинец, черт тебя принес!» —
Кричит вдогонку. – «Помолчал бы, брат,
Узнать по бычьей шее – не вопрос!
Пусть верят, что в Милане аромат
Как в цветнике иерихонских роз,
Но дудки! в том меня не убедят».
Миланцы не хотят
На яства тратить целые деньжища,
Подливка им да репа, да свеклища
С каштаном теплым – пища.
Я приберег сонет свой под конец
И прожую полакомей хлебец.
XXXI. По тому же поводу
Капусту, репу, редьку со свеклою
Здесь каждый уминает за троих,
Столь твердолобы все, что я бы их
Не смог задеть своей остротой злою.
Нет, от насмешек руки я умою,
То труд не для людей, а для святых,
У всякого кулак здесь больно лих,
И лучше обходить их стороною.
Хрумтяшкою морковку назовут,
Изюм же окрестят пинкиероли;
Собаки бесят и повозки тут,
К тому ж повсюду гадки равиоли.
И, верно, я простил бы здешний люд,
Когда б не ухали, как совы в поле.
Здесь тесно, как в неволе;
Все мечутся от мала до велика.
Что на Крещенье здесь грохочет дико?
Дурацкая музыка.
И я уверен, что в домах Милана
Приют желанный лишь для таракана.
XXXII. Во славу Архангела Гавриила на день Благовещения
О вестник, посланный сегодня к нам
Всевышней волей в лучезарном свете
Заступником в горниле лихолетий
Всех смертных, столь приверженных грехам;
О пилигрим, что дал простор крылам,
Представши перед Девой в Назарете
И от Творца принесший в долы эти
Благую весть, отрадную сердцам;
Посол, провозгласивший искупленье,
Хочу тебя восславить, Гавриил,
В тебе Господней истины лученье;
Молю, Архангел дивный, дай мне сил
Несчастия снести, даруй спасенье
От Ворога, что в небе бунт чинил.
Литература
[1] Roscoe W. The life of Lorenzo de' Medici, called the Magnificent. Vol. I–III. – London: 1797.
[2] Lorenzo de' Medici. Opere, a cura di Tiziano Zanato. – Torino: NUOVA UNIVERSALE EINAUDI, Giulio Einaudi editore, 1992.
[3] Lorenzo il Magnifico. Poesie, a cura di Federico Sanguineti. – Milano: 2010.
[4] Клулас И. Лоренцо Великолепный. – М.: Молодая гвардия, 2007. (Жизнь замечательных людей).
[5] Баткин Л.М. Итальянское Возрождение в поисках индивидуальности. – М.: Наука, 1989.
[6] Angelo Poliziano. Le stanze e l’Orfeo ed altre poesie. – Società Tipografica de’ Classici italiani, Milano: 1808.
[7] Angelo Poliziano. Poesie italiane, a cura di Saverio Orlando introduzione di Mario Luzi. – Milano: 1998.
[8] Orvieto P. Poliziano e l’ambiente mediceo. – Rome: 2009. [9] Полициано А. Сказание об Орфее. Пер. С.В. Шервинского, статьи А.К. Дживелегова и М.Н. Розанова. – М.-Л.: Academia, 1933.
[10] Pulci Luigi. Opere minori, Poemetti in ottava rima. Orvieto P. – Mursia, Milano, [1986].
[11] Carrai St. Le muse dei Pulci. Studi su Luca e Luigi Pulci. – Napoli: Guida editore, 1985.
[12] Pulci Luigi. Morgante e opere minori, a cura di Aulo Greco (vol.1–2). – UTET Libreria, Torino: 2006.
[13] Sonetti Di Matteo Franco E Di Luigi Pulci Assieme Con la Confessione: Stanze in Lode Delle Beca, Ed Altre Rime Del Medesimo Pulci, Nuovamente Date All. – BiblioBazaar: 2010.
[14] История литературы Италии в 2-х т. Т. 1: Возрождение / Под ред. М.Л. Андреева. – М.: ИМЛИ РАН, «Наследие», 2000.
Сведения о русских переводах
Честь открытия Лоренцо-поэта в России принадлежит Валерию Брюсову («Триумф Вакха и Ариадны. Карнавальная песнь», 1920). В 1974 г. в томе «Европейские поэты Возрождения» «Библиотеки всемирной литературы» опубликованы переводы Е. Солоновича: «Вакхическая песня», «Ненча из Барберино» (сокращенная версия) и два сонета. Позже в разных сборниках печатались избранные сонеты в переводах С. Шервинского, Р. Дубровкина и А. Миролюбовой.
Произведения Полициано переводились мало. «Сказание об Орфее» в переводе С. Шервинского вышло в 1933 году [9]. В различные антологии западноевропейской поэзии в советское время включались образцы его лирики. Из «Стансов на турнир» неоднократно публиковался эпизод охоты (кн. I, окт. XXV–LIX) в переводе Е. Солоновича и в хрестоматии Б. Пурищева (1978) небольшой фрагмент «Описание Кипра» (кн. I, окт. LXX–LXXVIII) в переводе С. Шервинского. Таким образом, полностью на русском языке «Стансы» публикуются впервые.
Два отрывка из «Большого Морганта» Пульчи в переводе С.Шервинского впервые были опубликованы в вышеуказанном томе «Библиотеки всемирной литературы», еще один фрагмент вошел в хрестоматию Б. Пурищева (1978). Ранее этого времени публикаций Пульчи, как отдельных, так и в сборниках, в России не выявлено. После официальной отмены цензуры, в антологию «Итальянская поэзия в русских переводах» (М., Радуга, 1992) вошло два сонета (см. XXVII и XXХI наст. издания) в переводе Р. Дубровкина.
Комментарии
Переводы выполнены по изданиям: [2], [3], [6], [12] и [13] (см. список литературы).
Лоренцо Медичи
Сонеты
Была пора, когда лучи Титана…
Титан – обозначение солнца, заимствованное из античной (древнеримской) поэзии.
Филомела — см. примеч. к «Стансам» Полициано (кн. I, LX).
Как Геркулес, что к жизни возвратился. – Подразумевается тот факт, что Геркулес, спустившись в Царство мертвых и пленив Цербера, вернулся обратно.
Сонет, написанный в Реджо, когда я возвращался из Милана, где узнал, что донна занемогла.
Громовержцева сестрица – Юнона, сестра и одновременно супруга Юпитера.
Цитерея одно из имен богини Венеры, по известному мифу, любовницы Марса.
Автор призывает Аполлона, покровительствовавшего врачеванию, излечить больную даму, заклиная его именем Дафны, первой возлюбленной бога.
Скажи мне, лучезарная звезда…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: