Мифы, предания и сказки Западной Полинезии
- Название:Мифы, предания и сказки Западной Полинезии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1986
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мифы, предания и сказки Западной Полинезии краткое содержание
Мифы, предания и сказки Западной Полинезии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Итак, сестры покинули те места и отправились на Саваии. Высадившись в Фалеалупо, они пошли к дому На. В то время жители западного края влачили жизнь побежденных, а победителями, упивавшимися властью, были жители восточной части Саваии.
В доме На сестры застали только двух девочек, дочерей хозяина; родители же в это время работали в лесу. Тила-фаинга спросила девочек:
— Кто ваш отец?
— На.
— А чей это дом?
Девочки ответили:
— Это дом На, дом На.
— А чья это земля? — спросила Тила-фаинга.
Те в ответ:
— Это земля На.
А потом, помолчав, снова нараспев:
— Это земля На, земля На, На-фануа.
И тут Тила-фаинга сказала:
— О, вот какое я возьму себе имя — Нафануа.
Еще сестры спросили девочек:
— Что это висит у вас под потолком дома?
— Это съестные припасы, которые мы должны отдавать победителям, властвующим над нами, — отвечали девочки.
— Ну-ка спустите сюда эту корзину и дайте нам поесть, — приказали сестры.
Девочки стали отказываться:
— О нет, нам страшно.
— А где ваш отец? — спросили Тила-фаинга и Таэма.
— В лесу.
— Ступайте к нему и скажите, что в вашем доме появились знатные, высокородные гости.
Узнав об этом, На тут же явился в дом и сказал:
— Приветствую вас.
Они устроились и начали беседу.
— Кто вы и откуда? — спросил На.
Сестры ответили:
— Нас зовут Тила-фаинга и Таэма. Край, из которого мы прибыли, очень далеко отсюда. Мы голодны и потому спросили, что это за припасы подвешены у вас под потолком дома.
Хозяин сказал на это:
— Припасы эти приготовлены для мало [316] 7 О мало см. № 41 и примеч. к нему.
, пришедших из чужой земли, они теперь властвуют над нами. Но я спущу корзину сюда и угощу вас.
— Прекрасно, — сказали сестры. — Если же ты, благородный господин, соберешь для нас все, что приготовлено на твоей земле для нынешних властителей, мы наберемся неимоверной силы и сумеем отомстить за ваше поражение.
Жителям того края тут же было дано знать, и, счастливые, они принесли все, что у них было. Слух об этом полетел и на восток, к победителям, которые сразу начали готовиться к сражению. При этом они сказали:
— Нам обязательно надо выпить кавы, а завтра, рано утром, мы вступим в бой.
Таэма страшилась предстоящей битвы, но Нафануа велела ей следовать за нею и все предоставить ей.
Тамошних жителей Нафануа спросила:
— По какой дороге придут сюда победители?
Ей ответили:
— Сюда ведут три дороги, но всего вернее, что враги придут по средней дороге.
— Если так, мы с сестрой станем на этой дороге. Вы же все пойдете по двум другим, расставите там воинов и спрячетесь. Битву начнем мы.
Вот появились враги, и сестры бросились на них. Началось сражение, и уже на одной из боковых дорог выскочили из засады воины и кинулись на врага, а за ними также кинулись на врага воины из второй засады. Бились они, бились, и наконец прежние победители были разбиты. Жители запада радовались беспредельно и воздавали все возможные почести сестрам. С того времени на всем острове Саваии и почитают их как аиту.
Сестры же оставили ту местность и снова пустились в путь. Наконец они достигли деревни Амоа. Было решено, что здесь они расстанутся, простятся друг с другом. Нафануа сказала сестре:
— Ступай, отправляйся на Тутуила и живи там, живи там и занимайся татуировкой — это твое дело. Я же по-прежнему буду заниматься делами войны [317] 8 Тила-фаинга, или Нафануа, почиталась как могущественная покровительница военных действий, аиту-тау (см. также № 46).
.
На прощание сестры испили кавы. Разливая каву, Нафануа произнесла такие слова:
Преподносится эта кава
Великим Фату и Элеэле,
Фаималиэ и Фаитамаи,
Чтобы были они благосклонны
И вели нас нашей дорогой.
И еще Нафануа сказала сестре:
— Пусть будет благословен край, в котором ты поселишься. Когда же ты будешь заниматься своим делом, зови меня и вспоминай меня — успех всегда будет сопутствовать тебе.
Итак, Таэма стала собираться на Тутуила. На прощание Нафануа велела ей выслушать напутственное слово. Вот что услышала Таэма:
— Ступай. Будь благословен твой край. Отныне не остается ничего общего между моим делом и твоим. Грядет усобица между этим краем и Мануа, краем, где остались наши родители. Когда начнется между этими землями сражение, ты должна повернуться спиной к Мануа, лицом к Уполу. И тогда с Саваии по-прежнему будут благословлять твое ремесло. Но если же ты повернешься лицом к Мануа, тебя ждет проклятие и горе.
Таэма пустилась на Тутуила, прибыла к берегам острова и поселилась там. Нафануа и ее занятию она возносила хвалы, а ее саму почитали на Тутуила. Ее ремеслом на Тутуила стала татуировка. Принято говорить так:
Украшает мужчину татуировка,
Украшают женщину ее дети.
Таэма жила в местности Полоа. Однажды туда прибыл благородный вождь из Саилеле, Туи Атуа, которого звали Мосо. Он пришел к Таэме и сделал ее своей женой.
А Нафануа осталась жить на Саваии, занимаясь делом войны.
Примечание № 44. [27], вторая половина XIX в., о-в Мануа, с самоанск.
Рассказы о сестрах, рождающихся сиамскими близнецами и впоследствии разделяющихся, очень популярны на Самоа (ср. здесь № 46, [11,№ 153], а также № 1, 15; см. также № 45 и примеч. к нему). Эти повествования сочетают элементы этиологических мифов, мифов о культурных героях, рассказов о трикстерах и волшебных сказок. На Самоа с рассказами о Таэма, Тила-фаинга и Нафануа связано много пословиц и поговорок (см. ниже в тексте и в комментарии).
45. Происхождение татуировки
Две сестры, две знатные госпожи с Фиджи, пустились в плавание. Лодка их приплыла к берегам Самоа. Всю дорогу, пока плыли, они приговаривали так:
— Женщине — татуировка, мужчине — ничего не нужно [318] 1 Намек на фиджийский обычай татуировать женщин, ср. Предисловие.
.
Итак, они подплыли к берегам Фалеалупо. И тут одна из них посмотрела за борт лодки и увидела на дне красивую раковину. Выпрыгнула она из лодки, нырнула за раковиной, чтобы взять ее себе, а сестра в это самое время спросила ее:
— Ну-ка, скажи, как мы с тобой говорили?
И та ответила:
— Мужчине — татуировка, женщине — ничего не нужно [319] 2 Подразумевается, что от холода девушка забыла правило и поэтому говорит все наоборот.
.
Сестры поплыли дальше, к берегам Сафоту. Там они решили направиться прямо к высокородному Лавеа [320] 3 Местный вождь-оратор.
. Еще издали прокричали они ему:
— Послушай! Мы несем сюда новое искусство, новое ремесло прибыло с нами на Самоа!
Тогда же, не останавливаясь, поплыли они дальше [321] 4 Подразумевается, что Лавеа не проявляет интереса к новому ремеслу и девушки, обиженные, направляются дальше.
, в Салевалу, к знатному и благородному Мафуа [322] 5 Вождеский титул в Салевалу; возможно, вождь-оратор (ср. здесь № 20).
. Но и он не снизошел к ним, не восхитился новым искусством, и тогда они поплыли в Сафата и решили пойти там к вождям из рода Суа.
Интервал:
Закладка: