Мифы, предания и сказки Западной Полинезии
- Название:Мифы, предания и сказки Западной Полинезии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1986
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мифы, предания и сказки Западной Полинезии краткое содержание
Мифы, предания и сказки Западной Полинезии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну что ж, теперь нам следует бежать прочь, поскорее оставить этот край.
Они поспешили к морю и отплыли на восток, к земле Атафу [288] 5 Атафу — земля, где, по самоанским представлениям, обитает и властвует Солнце. По-видимому, имеется в виду один из атоллов в группе островов Токелау.
. Первой землей, которой они достигли, был остров Лулуту [289] 6 Как указывает А. Кремер, речь идет, по всей видимости, об о-ве Мануаэ (острова Кука), поскольку о-в Руруту в группе островов Тубуаи гористый.
. Остров этот был плоский, начисто лишенный гор или холмов. Остров был совершенно пустынным, никто на нем не жил.
Брат и сестра подплыли к острову, достигли рифа и решили покататься по волнам на доске. А там уже появился до них один человек. Звали его Лии. Он тоже решил покататься по волнам. Напуганный жестокостью Солнца, пожиравшего людей, он, как Луа и Уи, покинул свой родной край и тоже направлялся на остров Афату. Оставляя родную землю, он взял с собой птицу и морскую раковину панеа [290] 7 Панеа — поющая раковина, несколько видов рода Oliva.
. Птица, плывшая с ним, так и называлась — птица Лии, ману-а-лии [291] 8 Ману-а-лии (мануалии) — лысуха красная.
: она плыла вместе с этим самым Лии, и, значит, имя его должно было запечатлеться в ее имени.
Оба эти создания, птица и раковина, оставались ждать Лии в открытом море. Отверстие раковины было обращено на восток, а оттуда как раз в это время дул ветер. Ветер залетал в отверстие раковины и гудел там — раковина словно звала кого-то или пела. И птица пела вместе с ней, тоже как бы призывая кого-то.
Лии скользил по волнам на доске и даже выходил на берег острова, а оба его подопечных завывали, звали его из открытого моря. В это самое время и подплыли туда брат с сестрой, Луа и Уи. Подплывая к острову, они оказались как раз на том месте, где оставались ждать подопечные Лии — птица ману-а-лии и раковина панеа. Брат с сестрой решили взять их себе. Пока знатный хозяин птицы и раковины носился по волнам, ни о чем не подозревая и ничего не замечая, Луа и Уи успели похитить то, что ему принадлежало.
Брат с сестрой поплыли дальше на восток и добрались до Мануа, оказавшись у берега местности Сауа [292] 9 Сауа — местность на северо-востоке о-ва Тау (острова Мануа).
. Они достигли рифа, и там не стало Луа, а вместе с ним исчезла и поющая раковина панеа, украденная им у Лии. Что же до его сестры, то она благополучно достигла берега, а с нею — и украденная птица ману-а-лии. Оказавшись на суше, птица пустилась прочь и скрылась в зарослях деревьев. А Уи родила там, на берегу.
Когда она родила, к ней прилетела птица тули [293] 10 Название нескольких птиц: Numenius sp., Limosa sp. См. также глоссарий.
и сказала:
— Пусть у твоего ребенка будет что-нибудь с моим именем.
Так в названиях частей тела появилось имя птицы: туливаэ — колено, тулилима — локоть, тулиулу [294] 11 Ср. № 24. В действительности компонент tuli в составе перечисляемых слов имеет значение "сустав".
— затылок.
Улетела птица тули, а тут прилетела другая птица — мити. Она стала облизывать нос младенца. Вот откуда пошла поговорка, которую всегда произносят при рождении ребенка: "Пусть будет облизан его нос!" [295] 12 Поговорка означает пожелание ребенку здоровья, покоя и счастья.
. А с тех пор и осталось имя той птицы, которая облизывала нос новорожденного, — мити [296] 13 Miti — 1) "лизать, сосать"; 2) "скворец"; народная этимология здесь основывается на омонимии.
.
А мать с ребенком отправилась затем в заросли кокосовых пальм: там был поставлен их дом. С тех пор и появилась в местности Сауа деревня Фале-ниу [297] 14 Фале-ниу — "кокосовый дом", т. е. дом, крытый листьями кокосовой пальмы.
, именно там был поставлен дом Уи и ее ребенка.
Уи назвала ребенка Тацгалоа-ауи — так, как приказано было Солнцем; ведь покидая ее, Солнце сказало: "Назови ребенка именем Тангалоа [298] 15 Здесь и далее употребляется имя Тангалоа, а не Тангалоа-ауи — по обычной для полинезийцев традиции сокращать длинные имена.
".
Мать с сыном прожили там немало времени, но вот — о горе! Уи умерла. После ее смерти Тангалоа отправился на поиски мест, где жили бы какие-нибудь люди. Стал он бродить по местности Сауа. Дорога, приведшая его в дремучий лес, оказалась очень тяжелой: ему все время приходилось продираться сквозь густые заросли, нащупывая свой путь в них. Шел он, шел и наконец набрел на какой-то дом [299] 16 А. Кремеру показывали дом, о котором якобы идет речь; этот дом находился в местности Фитиута, на север от Сауа (о-в Тау).
. Дом этот стоял над бегущим ручьем. В доме оказалось двое детей. Тангалоа спросил их:
— Мальчики, чьи вы?
— Мы дети Пава [300] 17 Пава — аиту-тау (см. № 54). Отличительный знак Пава — лист таро.
, — отвечали они.
Тогда Тангалоа вошел в дом и сказал:
— Мальчики, один из вас должен пойти к отцу и привести его сюда. Доложите ему, что в доме появился гость.
Один из мальчиков тут же отправился к Пава и сказал ему:
— Знатный гость, посетивший наш дом, велит тебе прийти.
— Ступай и скажи, что я сейчас буду, — приказал Пава сыну, и мальчик поспешил обратно.
Пава же еще не знал, кто появился у него в доме.
Мальчик вернулся к себе и сказал:
— Отец еще там, но скоро придет сюда.
Тангалоа решил тем временем пойти искупаться. И как раз когда он пошел купаться, Пава у себя на участке в глубине острова принялся рвать листья таро. Нарвав множество листьев, он весь завернулся в них, так что его самого уже не было видно, — получился огромный сверток из листьев таро. В таком вот виде он пустился вниз, по течению того самого ручья, в котором купался Тангалоа. Вскоре Тангалоа увидел, что к нему по воде плывет огромный сверток — множество накрученных друг на друга листьев таро. Дав свертку подплыть совсем близко, Тангалоа-ауи бросился разворачивать его. И тут из листьев выскочил Пава и давай смеяться над Тангалоа!
Тангалоа же было совсем не до смеха. Так и не искупавшись, он вышел из воды; было видно, что он разгневан. Обращаясь к Пава, он произнес следующие слова, которые звучали как песня, сопровождающая танец [301] 18 В самоанском тексте стоит слово siva, означающее "танец", однако такой танец всегда сопровождается песней.
:
— Скверный человек Пава, раз он так испытывает пришедших к нему!
На это Пава сказал:
— Смягчись, не гневайся больше. Прошу тебя, входи в мой дом, располагайся там. А я пойду пока поищу каву.
Тангалоа сел в доме и вскоре увидел, как Пава возвращается с собранными растениями. Тут он вышел навстречу Пава и поблагодарил его:
— Приветствую и благодарю тебя за прием!
И Тангалоа приказал молодым прислужникам прийти и заняться кавой, сказав:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: