Ж Дюмезиль - Верховные боги индоевропейцев
- Название:Верховные боги индоевропейцев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1986
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ж Дюмезиль - Верховные боги индоевропейцев краткое содержание
Верховные боги индоевропейцев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Памятники книжного эпоса. Стиль и типологические особенности. 1978.
Б. Л. Ρ и φ τ и н. От мифа к роману (эволюция изображения персонажа
в китайской литературе). 1979.
С. Л. Н е в е л е в а. Вопросы поэтики древнеиндийского эпоса. Эпитет и
сравнение. 1979.
Ε. М. М е л е т и н с к и й . Палеоазиатский мифологический эпос. Цикл Во-
рона. 1979.
Б. Н. П у т и л о в . Миф — обряд — песня Новой Гвинеи. 1980.
М. И. Н и к и т и н а . Древняя корейская поэзия в связи с ритуалом и ми-
фом. 198ίί.
B. Τ э ρ н е р. Символ и ритуал. Пер. с англ. 1983.
М. Г е р х а р д т . Искусство повествования (Литературное исследование
«1001 ночи»). Пер. с англ. 1984.
Е. С. Н о в и к. Обряд и фольклор в сибирском шаманизме (Опыт сопо-
ставления структур). 1984.
C. Ю. Н е к л ю д о в . Героический эпос монгольских народов. Устные и
литературные традиции. 1984.
Паремиологические исследования. 1984.
Е. С. К о т л я р. Эпос народов Африки южнее Сахары. 1985.
Зарубежные исследования по семиотике фольклора. Сб. статей. 1985.
Готовятся к изданию:
Ф. Б. Я. К ё й π е р. Труды по ведийской мифологии. Пер. с англ.
Н. А. С π е ш н е в. Китайская простонародная литература (Песенно-по-
вествовательные жанры).
Я. Э. Г о л о с о в к е р . Логика мифа.
Е. А. К о с τ ю χ и н. Типы и формы животного эпоса.
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
В книге Ж. Дюмезиля содержится большое количество цитат и выдержек
из текстов на древних языках: санскрите, авестийском, греческом, латинском,
древнеисландском и т. д. Перевод древних текстов, по сути, их толкование;
выбор варианта перевода может повлиять на смысл и, что в данном случае
особенно важно, исказить не только цитируемое, но и концепцию цитирую-
щего (поэтому, в частности, Ж. Дюмезиль с большой тщательностью отно-
сится к выбору соответствующего перевода). Переводить цитируемые древние
источники с французского значило бы заранее допустить серьезные неточно-
сти, неизбежные при переводе «через посредника». Сохранить всюду фран-
цузский текст — поставить читателя в сложное положение. Поэтому был из-
бран следующий путь. Наиболее протяженные фрагменты текстов давались по
существующим у нас переводам, а именно:
Ригведа. Избранные гимны. Перевод, комментарий и вступительная статья
Т. Я. Елизаренковой. М., 1972.
Атхарваведа. Избранное. Перевод, комментарий и вступительная статья
Т. Я. Елизаренковой. М., 1976.
Вергилий. Энеида. Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского.—
Вергилий. Буколики, Георгики, Энеида. М., 1979.
Овидий. Фасты. Перевод Ф. Петровского.— Овидий. Элегии и малые поэ-
мы. М., 1973.
Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях. Перевод
А. И. Корсуна. Редакция, вступительная статья и комментарии М. И. Стебли-
на-Каменского. М.— Л., 1963.
Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой и М. И. Стеблина-Каменского,
Л., 1970.
Сага об Инглингах. Перевод М. И. Стеблина-Каменского.— Снорри Стур-
лусон. Круг земной. М., 1980 (из этой же книги взят перевод отрывка из
Адама Бременского).
Самый большой объем материала, а именно древнеиндийские и авестийские
тексты, переводы которых на русском языке не опубликованы, так же как и
отдельные слова, выражения, формы, транскрипция собственных имен и т. д.,
был выверен и отредактирован Т. Я. Елизаренковой.
Прозаические античные источники (Плутарх, Ливий, Тацит и т. д.) были
выверены переводчиком.
В проверке древнеисландских примеров переводчику помогла Т. В. То-
порова.
3 ряде случаев переводчик пользовался консультациями А. А. Зализняка.
Особое внимание было обращено на то, чтобы переводы не изменяли
интерпретации Ж. Дюмезиля.
δ От переводчика
Книга Ж. Дюмезиля имеет еще одну особенность: широко привлекаемая
автором научная литература приводится только на языке подлинника (анг-
лийский, немецкий, итальянский); иногда это цитирование приобретает ха-
рактер своего рода дву- или трехъязычного диалога, который переводчику по
необходимости пришлось нарушить, чтобы не предъявлять непомерных требо-
ваний к читателю. Без перевода оставлены толкования, в частности словарные,
для соблюдения большей точности, а также стилистически обыгрываемые
Ж. Дюмезилем (например, в полемике) отдельные фразы и выражения. Лишь
всамых редких случаях переводчиком были сделаны краткие подстрочные
примечания.
Т. Цивьян
Сестре моей Марии
с мыслью
о безграничности самоотверженной веры
наших родителей,
генерала Жана-Анатоля Дюмезиля
(1857—1929),
Маргариты Дютье Дюмезиль
(1860—1945)
ПРЕДИСЛОВИЕ
«Новой сравнительной мифологии», как ее иногда называют
мои американские друзья, на самом деле исполнилось уже
более сорока лет. В 1938 г., после долгих нащупываний и мно-
гих неверных шагов, было определено ее основное зерно —
трехфункциональность группы богов, обнаруженная одновре-
менно у древних римлян (Юпитер, Марс, Квирин) и у умбров
Игувинских таблиц (Juu-, MartVofiono-). С тех пор мы и
знаем, что теология римлян в самой глубокой древности была
основана на тех представлениях о мире и обществе, которые —
на другом конце индоевропейской экспансиии — вплотную при-
ближались к представлениям ведийских индийцев и иранцев,
обеспечившим в исторической Индии среди прочего разделение
общества ариев на брахманов, кшатриев и вайшьев.
Последующие годы я посвятил анализу вытекавших из это-
го первого открытия следствий — на материале традиций как
древних римлян и ариев крайнего Леванта, так и других ин-
доевропейских народов, в частности германцев и кельтов. Было
обследовано большое количество теологических, ритуальных,
философских приложений этой концепции; каждый шаг давал
целому новое освещение; корректировались первые наброски,
открывались новые проблемы, как частные, так и общие, рож-
дались рабочие гипотезы. Далее это привело к неожиданному
выходу за пределы центральной области: оказалось возможным
вписать сюда и описать еще и другие фрагменты общеиндоев-
ропейской идеологии.
Эти кампании разысканий, происходившие скорее спонтан-
но, чем по плану, продолжались четверть века; итоги и общие
эскизы выливались в курсы, статьи и небольшие книги. На мой
вкус — месить бы еще и еще это тесто, чтобы оно делалось все
насыщеннее и поднималось все выше. Но, помня этрусскую муд-
рость, я не упускал из виду, что приближается мое одиннадца-
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: