Ж Дюмезиль - Верховные боги индоевропейцев
- Название:Верховные боги индоевропейцев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1986
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ж Дюмезиль - Верховные боги индоевропейцев краткое содержание
Верховные боги индоевропейцев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
соответствовали бы наблюдаемым фактам.
Я написал, что эта вторая гипотеза относительно art — ви-
доизменение первой. Я продолжаю так думать, отдавая себе
отчет в том, что пришел к этому только на основании чтения
книги Тиме и того благоприятного впечатления, одновременно
смешанного с неудовлетворенностью, которое оно на меня про-
извело. С видом оскорбленного достоинства Тиме отталкивает
наши схождения и мое признание его заслуг. Ему лучше судить,
чем мне.
*
Здесь на выручку Тиме поспешил И. Гершевич с новым
аргументом: BSOAS, 22, 1959, с. 155а. Я рассмотрел его вклад
в проблему в JA, 247, I, 1959, с. 171—173. Вот результат:
Понимая vfka в противопоставлении к ari как «животное волк».
И. Гершевич попытался спасти толкование Тиме для §V 9, 79, 3,
подвергнутое моей критике (JA, 246, с. 75): «Тогда будет контраст
между свирепыми зверями, с одной стороны (.вред aliena*), и вра-
гами, принадлежащими к своему, человеческому виду,— с другой
(.вред propria*)». Это очень маловероятно. 1) Значение, которое
Приложение III 191
приписывается здесь svä (принадлежащее тому же зоологическому
виду, человеческому), беспримерно. 2) Непосредственно предшествую-
щие стихи показывают, что ari и vfka обозначают здесь две разно-
видности человека: певец просит у Сомы позволить ему унести
блага, «минуя козни любого человека» (t i rö mdrtasya kdsya clt
pdrihvftim\ mdrta всегда означает только человека), и продолжает,
уточняя два рода людей, от которых может исходить «вред»: вну-
тренний враг, той же расы и агрессор-варвар, разбойник. 3) Во всех
контекстах Ригведы a rati «вред» (букв, «неблагородство») связано с
богами или разного рода людьми, но никогда — с дикими зверями.
*
Поскольку единственный предмет этого Приложения — обос-
нование моих уточнений интерпретации Тиме, я ограничусь упо-
минанием мнений, высказанных недавно по поводу art и агуй
четырьмя специалистами.
Луи Рену, который сразу и очень горячо принял первую
книгу Тиме (1938), затем чутко реагировал на указанные там
трудности. Между 1955 и 1967 гг. в его «Etudes vediques et
panineennes» можно заметить колебание между принятием по-
ложения Тиме и мнений, вносящих в него изменения или его
отвергающих. Но, стремясь остаться в пределах того, что он
считал своей областью по преимуществу,— грамматики и фило-
логии,— он как будто так и не высказался окончательно, за что
в 1957 г. был строго призван к порядку автором «Fremdling'a»
(«Mitra and Aryaman», с. 75—76).
Эмиль Бенвенист сначала не принимал в этом участия. По-
том в лекциях в Коллеж де Франс, послуживших основой двух
томов «Vocabulaire des institutions indo-europeennes», наконец,
в самой этой книге (1969), не обращая внимания на ультима-
тум Тиме (там же, с. 75), высказал свое мнение (I, с. 370—373):
Вслед за этим исследованием («Der Fremdling...») начиная с 1941 г.
появился ряд работ Дюмезиля, который предлагает другие интерпрета-
ции с намерением установить социальный, а потом и этнический смысл
этой семьи слов [ari, агуй и т. д.].
В общем смысле наши взгляды близки взглядам Дюмезиля. Однако
не может быть речи о том, чтобы обосновать их здесь детально [...].
В такой области филологические критерии не должны наносить ущерб
внутренне ощущаемому правдоподобию. Определение ариев как «хлебо-
солов» — точка зрения, далекая от какой бы то ни было исторической
реальности: ни в какой момент ни один народ, каков бы он ни был, не
называл себя «хлебосолами»...
То положительный, то отрицательный коннотат слова ari не затраги-
вает самого значения слова. Он обозначает человека из того же народа,
как и тот, кто о нем говорит. Этот человек никогда не рассматривается
как член вражеского народа, даже когда певец гневается на него. Его
никогда не смешивают с варварами. Он принимает участие во всех
жертвоприношениях, он получает дары, которые могут вызвать зависть
у певца, но которые ставят его на равную с ним ногу. Он может быть
щедрым или скупым, дружелюбным или враждебным, но все это будет
личная вражда. Ни разу не указывается, что art имеет иную этниче-
скую принадлежность, нежели автор гимна...
1202 Приложения
Бенвенист внес затем некоторые изменения в мое толкова-
ние, излишне выделяя, как мне кажется, все, связанное с бра-
ком, и введя гипотезу экзогамных «половин»:
Ari или агуа (эти две формы не всегда можно различить), вероят-
но, образуют привилегированный класс общества, возможно, связанный
с экзогамным разделением, влекущим за собой отношения обмена или
соперничества, а производное йгуа, обозначающее сначала потомков ari
(или агуа) или определяющее их принадлежность, скоро стало служить
общим наименованием племен, признававших одних и тех же предков
и совершавших одни и те же религиозные обряды. Мы видим по мень-
шей мере несколько слагаемых понятия йгуа, что отмечает у индийцев,
как и у иранцев, пробуждение национального сознания.
Относительно этимологии слова ari Бенвенист не высказы-
вался.
Сэр Гарольд В. Бейли поступил наоборот. В своем мемуаре
«Iranian Агуа- and Daha-».— TPhS, 1957, с. 71 — 115 (с. 94,
примеч. 4, и с. 106, примеч. 4 — об идее Тиме), имеющем более
широкий масштаб, чем можно судить по названию (вместе с
•«Supplementary Note».— TPhS, 1960, с. 87—88, ср. BSOAS, 23,
1960, с. 19—21; с. 19, примеч. 3 — об идее Тиме), он исходил
из этимологии, основанной на убеждении, что почти все ин-
дийские и иранские слова, где грамматический анализ может
вычленить комплекс ar- (г-, г-), в том числе вед. ray-, авест.
гаё- 'богатство', образуют одно семейство, поскольку значение
(mutual meaning) этого одного корня fto get' и одновременно
f to cause to get'. Следовательно, исходный смысл ari, агуй
и т. д. был бы с различными оттенками «богатый», откуда
«благородный по богатству». Эта этимология, подобно другим
(«могущественный» или «благородный по природе, по преиму-
ществу» и Т. Д. в соответствии С Др.-Гр. άρι-, άρείων, άριστος),
оставляет открытым рассмотренный здесь вопрос о социальных
и этнических значениях этих слов, тех значениях, которые по-
родили бога Агуа-тйп. Что же касается функции Арьямана, то
сэр Гарольд определяет ее в соответствии со своей концепцией
Адитьев как высших сановников «Aryan Greet House» (οίχζρχία).
Эммануэль Лярош привел хеттскую параллель: группа
*ага/г «соответствующий национальной традиции», ага- «това-
рищ», член той же «социальной группы»; arawa- «'благород-
ный, свободный» (Coll. Latomus, 45, 1960, с. 124—128).
Наконец, надо напомнить, что ari «арийское сообщество» и
ari «враг» могут случайно оказаться просто омофонами; это
проблема, которую в греческом ставит существование ερι-,
ερι-ο- 'соперничество, ссора, сражение' наряду с έρι- ( = άρι-) —
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: