Ж Дюмезиль - Верховные боги индоевропейцев

Тут можно читать онлайн Ж Дюмезиль - Верховные боги индоевропейцев - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, год 1986. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ж Дюмезиль - Верховные боги индоевропейцев краткое содержание

Верховные боги индоевропейцев - описание и краткое содержание, автор Ж Дюмезиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга крупнейшего французского специалиста по сравнительной мифологии Ж. Дюмезиля подводит итог его многолетним исследованиям в этой области.

Верховные боги индоевропейцев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Верховные боги индоевропейцев - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ж Дюмезиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ответит на мой призыв».

А вот текст, который невозможно понять буквально, не до-

пустив основоположного родства между индивидом агуа и ari

(9, 79, 3; Тиме, § 37):

uta svdsyä drätyä ari г hi sä

utdnydsyi drätyä vfko hi sdh |

dhdnvan tid tf$nä sdm arlta tdli abhi

soma jahi pavamäna durädhyahi ||

Тиме предлагает видеть в vfka *волк' термин, обознача-

ющий некоторую разновидность парии, максимально «чужого»

Б этом типе, что вполне возможно; но он, как кажется, видит

в этом vfka лишь синоним, по-видимому усиливающий, ari; это

Приложение III 183

возможно, только если пренебречь, что он и делает, симметрией

двух первых стихов и снизить значение оппозиции svä—anyä.

На самом деле порядок слов с очевидностью заставляет проти-

вопоставить ari и vf ka, как svä с suus, proprius' противопостав-

ляется anyä f alius, alienus' и, следовательно, признать в ari

близость к понятию svä и отталкивание от понятия anyä: «[За-

щити] от вреда propria: ибо это aril [Защити] от вреда aliena:

ибо это волк! Пусть как в пустыне, жажда их охватит! Сома,

ты, который течешь светло, порази злонамеренных!» Менее

кратко и более ясно: «Защити верного тебе, о Сома, от вреда,

который может прийти к нему от его svdh: это ari, совокуп-

ность ариев или средний арий, и также от всего, что может

прийти к нему от тех, кто с ним не связан, от настоящих чу-

жих: это волк».

Другой текст, служащий Тиме отправной точкой, также чи-

тается более удовлетворительно, если ari имеет предложенное

нами значение:

visvo hy änyö arir äjagdma

τηάηιέά aha üvasuro ηά jagäma.

Тиме переводит, придавая art общее значение 'Fremder':

«Ist doch jeder andere (nämlich jeder) ari gekommen, mein eigener

Schwiegervater aber ist nicht gekommen» 'Всякий другой

гость явился, I А мой свекор и впрямь не пришел'. Предполага-

ется, что речь идет о заранее приготовленном пире, на который

ожидался свекор (это вытекает из окончания строфы); мало-

вероятно, чтобы туда явились «случайные чужие», чтобы туда

пришел «всякий, любой чужой»: visvo ... anyö arih должно обо-

значать людей, имевших, как и свекор, основания прийти и,

может быть, получить приглашение. Не естественнее ли и не

богаче ли смыслом тогда перевод: «Вся остальная община ари-

ев пришла (на мой пир), а мой свекор, тот из ариев, который

мне ближе всего (πιάηιέά äha), не пришел!»

Перед нами, таким образом, соположение одновременно и

.различных и наслаивающихся друг на друга — как частный,

особый и общий случай — двух уровней социальной связи, им-

плицирующей неравные этикетные обязательства: родство по

браку в узком смысле (невестка, свекор) и другое родство, бо-

лее широкое, этническое, а не семейное, обозначаемое art; све-

кор — член общины ариев, самый близкий к своей невестке;

только он действительно обладает качеством, отраженным в его

имени, качеством, которым другие арии могли обладать толь-

ко потенциально, поскольку данная невестка, очевидно, вышла

замуж внутри общины ариев за сына данного свекра и ни за

кого другого.

В том же кругу идей находится заинтересованность ария в

том, чтобы получить восхваления ari; эта заинтересованность,

1202 Приложения

которая отмечается в ряде выражений и чей механизм Тиме

очень четко вскрыл (§ 28 и сл.), становится более понятной,

если для ария речь идет о том, чтобы упрочить лестную репу-

тацию, общественное уважение внутри арийского мира (или,

во всяком случае, арийской общины, с которой он имеет де-

ло), под контролем арийских богов, с теми благоприятными по-

следствиями, которые позволяет ожидать от всего этого тради-

ционная арийская мораль. И, напротив, что благородному арию

до восхвалений тех, кто говорит на непонятном варварском язы-

ке, тех, кто не знает ни этикета собеседований с богами, ни

добрых обычаев, принятых у единственных людей, идущих в

счет,— у Ариев?

Если ari как мы предполагаем, имеет значение одновремен-

но собирательное, родовое и этнически окрашенное, то его

отношения с drya «принадлежащий к общине ариев» ясны, а

трудность переносится туда, где Тиме думал ее снять своими

рассуждениями в главе III: между ari и йгуа вклинивается

агуа (ударный окситон и парокситон). Какой оттенок между

агуа и йгуа предположим в текстах, бесспорно их различаю-

щих?

Лингвистических колебаний нет: каково бы ни было значе-

ние второго производного drya, именно агуа, первое производ-

ное от ari, должно означать собственно «принадлежащий к

арийскому миру», и, действительно, в Авесте это значение пере-

дается словом airy а, эквивалентом не йгуа, но агуа, и это та

же форма с кратким гласным, которая дала Ir, Iron, этническое

название части кавказцев — осетин. Повторим вместе с Тиме

все употребления окситона агуа.

1. агуа встречается главным образом как эпитет бога; Тиме

переводит его как «Fremdlingsschützender», но смысл «принад-

лежащий к арийскому миру, покровитель арийского мира» под-

ходит не хуже, а иногда и лучше: RV 7, 65, 2 (§ 72: Митра и

Варуна названы «двумя dsurä aryd»)\ 2, 35, 2; 4, 1, 7; 5, 16, 3;

7, 8, 1 (§ 75—76—77 и 97: Агни назван arydh, а в последнем

тексте rdjä ... arydh); 1, 123, 4 (§78: Утренняя заря — агуа)\

10, 34, 13 (§ 79: Савитар — aryah)\ Утренняя Заря и

Воды названы arydpatni 'те, чей супруг агуаритори-

ческий прием, сравнимый с тем, что те же Воды, пока

они еще связаны, называются däsdpatni 'те, чей супруг ddsa —

варвар'; никак нельзя, что бы ни предпринимал Тиме, не сбли-

зить эти два эпитета, и его перевод arydpatni 'Fremdlingsbeschützende

Herrin', конечно, менее естествен; наконец, 8, 33, 14

(§ 71),^ Индра приглашается на церемонию выжимания сомы

(sdvariäni), определяемого эпитетом arydm, который Тиме пе-

Приложение III 185

реводит «то, что принадлежит чужому, was des Fremdlings ist»,

но что, без сомнения, проще и сильнее переводится как f дейст-

вие, присущее арийской общине', и отсылает к исключительной

привилегии ариев на ритуал сомы и на посещение Индры как

счастливое следствие этого.

2. В другом употреблении, в трудном тексте (5, 75, 7; § 82),

обоих Ашвинов как будто просят «не смотреть в сторону в по-

исках агуй». Тиме переводит (наречие) aryayd ' auf eurer Suche

nach einem gastlichen Herrn', но столь же уместно придать

агуй- значение 'член арийской общины', и эта строфа присое-

динится, например, к приведенной выше 1, 51, 8, где поэт со-

ветует Индре твердо различать благочестивых агуй и варваров

düsyu, не имеющих религии. Эпитет sädhvarydf?, данный коро-

вам в 10, 68, 3 (§ 83) и поставленный рядом с atithinih ('полез-

ные гостям'), вероятно, не синоним и должен с некоторым нюан-

сом напомнить о пользе этих животных для членов ari, арий-

ской общины.

3. В двух пассажах Тиме пытается показать, что агуй пере-

шло от значения 'Gastlicher' к значению 'Herr': в одном из

них, 4, 16, 17 (§ 85), это Индра, просимый под этим именем

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ж Дюмезиль читать все книги автора по порядку

Ж Дюмезиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Верховные боги индоевропейцев отзывы


Отзывы читателей о книге Верховные боги индоевропейцев, автор: Ж Дюмезиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x