Ж Дюмезиль - Верховные боги индоевропейцев
- Название:Верховные боги индоевропейцев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1986
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ж Дюмезиль - Верховные боги индоевропейцев краткое содержание
Верховные боги индоевропейцев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ответит на мой призыв».
А вот текст, который невозможно понять буквально, не до-
пустив основоположного родства между индивидом агуа и ari
(9, 79, 3; Тиме, § 37):
uta svdsyä drätyä ari г hi sä
utdnydsyi drätyä vfko hi sdh |
dhdnvan tid tf$nä sdm arlta tdli abhi
soma jahi pavamäna durädhyahi ||
Тиме предлагает видеть в vfka *волк' термин, обознача-
ющий некоторую разновидность парии, максимально «чужого»
Б этом типе, что вполне возможно; но он, как кажется, видит
в этом vfka лишь синоним, по-видимому усиливающий, ari; это
Приложение III 183
возможно, только если пренебречь, что он и делает, симметрией
двух первых стихов и снизить значение оппозиции svä—anyä.
На самом деле порядок слов с очевидностью заставляет проти-
вопоставить ari и vf ka, как svä с suus, proprius' противопостав-
ляется anyä f alius, alienus' и, следовательно, признать в ari
близость к понятию svä и отталкивание от понятия anyä: «[За-
щити] от вреда propria: ибо это aril [Защити] от вреда aliena:
ибо это волк! Пусть как в пустыне, жажда их охватит! Сома,
ты, который течешь светло, порази злонамеренных!» Менее
кратко и более ясно: «Защити верного тебе, о Сома, от вреда,
который может прийти к нему от его svdh: это ari, совокуп-
ность ариев или средний арий, и также от всего, что может
прийти к нему от тех, кто с ним не связан, от настоящих чу-
жих: это волк».
Другой текст, служащий Тиме отправной точкой, также чи-
тается более удовлетворительно, если ari имеет предложенное
нами значение:
visvo hy änyö arir äjagdma
τηάηιέά aha üvasuro ηά jagäma.
Тиме переводит, придавая art общее значение 'Fremder':
«Ist doch jeder andere (nämlich jeder) ari gekommen, mein eigener
Schwiegervater aber ist nicht gekommen» 'Всякий другой
гость явился, I А мой свекор и впрямь не пришел'. Предполага-
ется, что речь идет о заранее приготовленном пире, на который
ожидался свекор (это вытекает из окончания строфы); мало-
вероятно, чтобы туда явились «случайные чужие», чтобы туда
пришел «всякий, любой чужой»: visvo ... anyö arih должно обо-
значать людей, имевших, как и свекор, основания прийти и,
может быть, получить приглашение. Не естественнее ли и не
богаче ли смыслом тогда перевод: «Вся остальная община ари-
ев пришла (на мой пир), а мой свекор, тот из ариев, который
мне ближе всего (πιάηιέά äha), не пришел!»
Перед нами, таким образом, соположение одновременно и
.различных и наслаивающихся друг на друга — как частный,
особый и общий случай — двух уровней социальной связи, им-
плицирующей неравные этикетные обязательства: родство по
браку в узком смысле (невестка, свекор) и другое родство, бо-
лее широкое, этническое, а не семейное, обозначаемое art; све-
кор — член общины ариев, самый близкий к своей невестке;
только он действительно обладает качеством, отраженным в его
имени, качеством, которым другие арии могли обладать толь-
ко потенциально, поскольку данная невестка, очевидно, вышла
замуж внутри общины ариев за сына данного свекра и ни за
кого другого.
В том же кругу идей находится заинтересованность ария в
том, чтобы получить восхваления ari; эта заинтересованность,
1202 Приложения
которая отмечается в ряде выражений и чей механизм Тиме
очень четко вскрыл (§ 28 и сл.), становится более понятной,
если для ария речь идет о том, чтобы упрочить лестную репу-
тацию, общественное уважение внутри арийского мира (или,
во всяком случае, арийской общины, с которой он имеет де-
ло), под контролем арийских богов, с теми благоприятными по-
следствиями, которые позволяет ожидать от всего этого тради-
ционная арийская мораль. И, напротив, что благородному арию
до восхвалений тех, кто говорит на непонятном варварском язы-
ке, тех, кто не знает ни этикета собеседований с богами, ни
добрых обычаев, принятых у единственных людей, идущих в
счет,— у Ариев?
Если ari как мы предполагаем, имеет значение одновремен-
но собирательное, родовое и этнически окрашенное, то его
отношения с drya «принадлежащий к общине ариев» ясны, а
трудность переносится туда, где Тиме думал ее снять своими
рассуждениями в главе III: между ari и йгуа вклинивается
агуа (ударный окситон и парокситон). Какой оттенок между
агуа и йгуа предположим в текстах, бесспорно их различаю-
щих?
Лингвистических колебаний нет: каково бы ни было значе-
ние второго производного drya, именно агуа, первое производ-
ное от ari, должно означать собственно «принадлежащий к
арийскому миру», и, действительно, в Авесте это значение пере-
дается словом airy а, эквивалентом не йгуа, но агуа, и это та
же форма с кратким гласным, которая дала Ir, Iron, этническое
название части кавказцев — осетин. Повторим вместе с Тиме
все употребления окситона агуа.
1. агуа встречается главным образом как эпитет бога; Тиме
переводит его как «Fremdlingsschützender», но смысл «принад-
лежащий к арийскому миру, покровитель арийского мира» под-
ходит не хуже, а иногда и лучше: RV 7, 65, 2 (§ 72: Митра и
Варуна названы «двумя dsurä aryd»)\ 2, 35, 2; 4, 1, 7; 5, 16, 3;
7, 8, 1 (§ 75—76—77 и 97: Агни назван arydh, а в последнем
тексте rdjä ... arydh); 1, 123, 4 (§78: Утренняя заря — агуа)\
10, 34, 13 (§ 79: Савитар — aryah)\ Утренняя Заря и
Воды названы arydpatni 'те, чей супруг агуаритори-
ческий прием, сравнимый с тем, что те же Воды, пока
они еще связаны, называются däsdpatni 'те, чей супруг ddsa —
варвар'; никак нельзя, что бы ни предпринимал Тиме, не сбли-
зить эти два эпитета, и его перевод arydpatni 'Fremdlingsbeschützende
Herrin', конечно, менее естествен; наконец, 8, 33, 14
(§ 71),^ Индра приглашается на церемонию выжимания сомы
(sdvariäni), определяемого эпитетом arydm, который Тиме пе-
Приложение III 185
реводит «то, что принадлежит чужому, was des Fremdlings ist»,
но что, без сомнения, проще и сильнее переводится как f дейст-
вие, присущее арийской общине', и отсылает к исключительной
привилегии ариев на ритуал сомы и на посещение Индры как
счастливое следствие этого.
2. В другом употреблении, в трудном тексте (5, 75, 7; § 82),
обоих Ашвинов как будто просят «не смотреть в сторону в по-
исках агуй». Тиме переводит (наречие) aryayd ' auf eurer Suche
nach einem gastlichen Herrn', но столь же уместно придать
агуй- значение 'член арийской общины', и эта строфа присое-
динится, например, к приведенной выше 1, 51, 8, где поэт со-
ветует Индре твердо различать благочестивых агуй и варваров
düsyu, не имеющих религии. Эпитет sädhvarydf?, данный коро-
вам в 10, 68, 3 (§ 83) и поставленный рядом с atithinih ('полез-
ные гостям'), вероятно, не синоним и должен с некоторым нюан-
сом напомнить о пользе этих животных для членов ari, арий-
ской общины.
3. В двух пассажах Тиме пытается показать, что агуй пере-
шло от значения 'Gastlicher' к значению 'Herr': в одном из
них, 4, 16, 17 (§ 85), это Индра, просимый под этим именем
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: