Ж Дюмезиль - Верховные боги индоевропейцев
- Название:Верховные боги индоевропейцев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1986
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ж Дюмезиль - Верховные боги индоевропейцев краткое содержание
Верховные боги индоевропейцев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
более широкие, чем семейные или клановые, связи «арийско-
сти».
Проверим значение такого рода во всех контекстах с участи-
ем ari, а для уточнения воспользуемся двумя весьма справедли-
выми замечаниями Тиме.
1. С. 151: ari употребляется только в ед. ч.; Тиме, бесспор-
но, улучшил перевод, трактуя форму aryäh только как gen. или
abl.sing. даже там, где до него видели пот. или асс. pi.
2. С. 60,151: ед. ч. ari выступает нередко в соединении с та-
кими форхмами мн. ч., как «народы», «люди», например 9,
61, И (Тиме, § 56):
end visväny aryd d
dyumndni mdnu$änäm |
si$äsanto vanämahe ||
Через этого [сому], воспевая, мы захватим все [великолепие] art, [все]
великолепие людей.
Эти две особенности привели Тиме к мысли (с. 151), что
art должно было быть родовым понятием, т. е. не столько ба-
нальным собирательным существительным, но существительным,
выражающим «суть» некоторого рода людей (подобно тому,
как мы говорим «томми»). С оговоркой, что таким образом ус-
тановленный нюанс между «собирательным» и «родовым» по-
нятиями поверхностен, Тиме, безусловно, прав. Подкрепляя его
интерпретацию дополнительным соображением, которое мы хо-
тим проверить, предположим, что для ari подходит значение,
колеблющееся между собирательным и родовым, от «совокуп-
ности (или некоторой совокупности) ариев» до «среднего ария»
или «типового ария». Легко показать, что это значение подхо-
дит к любому пассажу, а в большом числе случаев улучшает
перевод.
1. Прежде всего, как было замечено выше, это значение де-
лает понятными все контексты, где art или жрецы ari обраща-
ются к богам с просьбами, заклинаниями, жертвоприношением
сомы и т. д., вообще поддерживают с этими богами отношение
обмена и взаимной щедрости:
?V 1, 9, 10 (Тиме, § 8): «...высокому Индре ari поет высокую
песнь приглашения» (частица id 'тоже' относится, несомненно, не к
Приложение III 181
следующему за ней ari% но к предшествующему bfhatä 'alto' извле-
кая из него, таким образом, «отзвук» предыдущего bfhat faltum').
10, 86, 1 (§ 10): Индра удивляется: «Ведь бросили выжимать сому.
Не стали считать Индру богом (там), где мой друг Вришакапи наслаж-
дался процветанием чужого απ≫, т. е. ari состоит из людей, которые до
этого случая регулярно совершали для Индры жертвоприношения сомы.
8, 8, 9 ( § 2 1 ) : «Певец призвал вас сюда восхвалениями, о Ашвины, вы,
кто щедры к ari» (ariprä- Тиме переводит 'Fremdlingbeschenkende'),
10, 148, 3 (§ 26): «Воспой, о Индра, как ученый певец в ответ
(abhi-arc- Тиме переводит „entgegen singen") на восхваления απ, при-
нимая дружбу певцов...».
1, 122, 14 (§ 27): «Пусть богини Утренней Зари, которые сбегаются
на восхваления ari (конечно, заказанные απ), примут нас обоих (певца
и заказчика)».
7, 100, 5 (§ 35): «Сегодня я прославлю это имя твое, о Шипивишта
(Вишну), это имя благородного господина — я, знающий искусство
жертвоприношения (vayunani) arb.
8, 65, 9, (§ 43): «Минуя (т. е. пренебрегая) всех заклинателей απ,
приди сюда. Вложи в нас великую славу» (ср. другие тексты того же
рода, приведенные выше, с. 177: 8, 1, 4; 10, 42, 1; Тиме, § 44, 45).
1, 70, 1 (§ 45): «Можем ли мы превзойти многочисленные молит-
вы απ≫.
Такая же простота в обращении или единство ari с богами
или религиозными (sraddhd) и юридическими (yat-) понятиями
ариев содержатся еще в разных контекстах и в RV 1, 150, 1
(§ 12); 7, 92, 4 (§6); 1, 84, 1 (§ 18); 1, 185, 9 (§ 19); 8, 54,
7 (§ 23); 3, 43, 2 (§ 24); 4, 38, 2 (§ 28); 1, 186, 3 (§22); 8, 1,
22 (§ 30); 1, 4, 6 (§ 31); 10, 38, 5 (§ 32); 6, 51, 2 (§ 33); 5,
48, 5 (§ 34); 10, 39, 3 (§ 63); ср. AV 20, 127, 11 (§ 68): речь
идет почти о трети пассажей, где фигурирует слово ari. Можно
легко убедиться, что в этих текстах (за исключением 1,150, 1,
где трудность вполне преодолима, ср. Renou, JA, 230, 1938,
с. 334, примеч. 2) собирательное значение «арийский мир» (с
расширением и в смысле, сравнимом с понятием «христианст-
во» в средние века в Европе, или, несколько ограничив себя го-
ризонтами эпохи, некая обширная совокупность ариев) столь
же возможно, а часто и более предпочтительно, чем родовое
значение «средний арий».
2. Понятно, что ari 'совокупность ариев' часто вступает в
конфликт с той или другой из своих «фракций», с каждым
арийским индивидом, который обнаруживает желание власти;
сколько христианских князей в средние века и позже меньше
думали о том, чтобы служить христианству, чем о том, чтобы им
завладеть, меньше о том, чтобы сражаться с «неверными», чем
о том, чтобы стать самыми прославленными, самыми велико-
лепными, самыми сильными, самыми грозными среди христиан!
Более точное значение, которое мы здесь предлагаем, подхо-
дит, как и «Fremdling», к многочисленным текстам, где выра-
жается варьирующееся от состязания к войне соперничество
между неким «мной» и неким «нами» (обозначающими автора
1202 Приложения
гимна или вождя йгуа или группу йгуа, от имени которой он:
говорит) и ari (Тиме, § 36—61, 66, 67). Но это более точное
значение подходит, кроме того, и для текстов с совершенно
другой ориентацией, в которых допускается особая связь (ино-
гда это равенство, чаще родство или импликация) между не-
ким «мной» или некими «нами» (drya), с одной стороны, и тем
же самым понятием art — с другой. Мы уже видели некоторые
из этих текстов:
3, 43, 2 (§ 24): «Приди сюда, (о Индра), от многих народов сюдаГ
[Приди сюда] к благословениям ari, к нам с двумя твоими рыжими ко-
нями».
1, 122, 14 (§ 27): «Пусть богини Утренней Зари, которые сбегаются на;
восхваления, заказанные ari, примут нас обоих (певца и заказчика)».
1, 186, 3 (§ 29): «Я прославляю (g fruse) восхвалениями вашего очень
дорогого гостя (ätithim) Агни... чтобы он был для нас хорошо воспетым
Варуной и чтобы он нам дал прохладительное (как) хозяин, которого
прославляет ari».
7, 100, 5 (§ 35): «Сегодня я прославлю это имя твое, о Шипивишта^
(Вишну), (имя) благородного господина — я, знающий искусство жерт-
воприношения απ...≫.
Все эти тексты, которые в системе Тиме хорошо понимались
бы при условии, что ari означает только и неизменно «гость»
(чего на самом деле, конечно, нет), понимаются плохо, как
только ari начинает означать главным образом «чужой» (если
бы еще потихоньку вывести в «чужом» на первый план «гостя»,,
но эта уловка тут же навлекает на себя критический залп, ср.
выше, с. 178—179). Напротив, единообразное толкование, лежа-
щее в основе этих текстов, становится четким и безупречным,
если придать ari (по отношению к арийскому «я») одновремен-
но и собирательное и родовое этническое значение типа «хри-
стианство» или «средний христианин», «типовой христианин»-
(по отношению к «я» средневекового христианина). «Такой бог
ариев непременно ответит на призыв праведных ариев; я по-
ступаю как праведный арий, которым я являюсь; значит, бог
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: