Автор неизвестен - Эпосы, мифы, легенды и сказания - Калевала
- Название:Калевала
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен - Эпосы, мифы, легенды и сказания - Калевала краткое содержание
«Калевала» — народный эпос, собранный в российской Карелии, скомпонованный и как бы воссозданный Элиасом Лённротом, демократический в своей основе, подобный «Иллиаде» и «Одиссее» по характеру своего возникновения и помогавший народам Карелии и Финляндии благодаря неисчерпаемому богатству и свежести речи своей и при помощи мудрых усилий сына народа Лённрота выработать современный финский литературный язык.
«Калевала» — это великий и цельный памятник народного творчества. Вечно молодой старец Вяйнямёйнен — любовь и надежда простого народа, «работающий для блага грядущих поколений». Во множестве народных рун он отразился именно таким.
Вступительная статья Мариэтты Шагинян, перевод с финского Л.Бельского. Иллюстрации А. Галлен-Каллелы.
Калевала - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я уста теперь закрою,
Завяжу язык свой крепко,
515Прекращу я эту песню,
Распевать не буду больше.
Отдыхать должны и кони,
Если много пробежали,
И само железо слабнет,
520Покосивши летней травки,
Опускаются и воды,
Коль бегут они рекою,
И огонь погаснуть должен,
Коль пылал он долго ночью;
525Почему ж напев не должен,
Не должна ослабнуть песня,
Если пелась целый вечер,
С самого заката солнца?
Так, я слышал, говорили,
530Очень часто повторяли:
«Водопад, и тот в паденье
Не всю воду выливает,
Точно так же песнопевец
Не споет всех песен сразу.
535Лучше вовремя их кончить,
Чем прервать на середине».
Так бросая, так кончая,
Заключая, оставляя,
Я в клубок мотаю песни,
540Их в одну вяжу я связку,
Как запас, в амбар слагаю,
За замок из крепкой кости,
Не уйдут они оттуда
Никогда в теченье жизни,
545Коль замок не будет отперт,
Коли кость не отомкнется,
Не разжаты будут зубы
И язык не повернется.
Что бы было, если б пел я,
550Распевал я очень много,
Пел бы я в долине каждой,
Пел бы в каждой синей роще!
Мать моя уже скончалась,
На земле уж нет старушки,
555Золотая уж не слышит,
Дорогая уж не внемлет:
Здесь меня лишь сосны слышат,
Ветви ели мне внимают,
Клонятся ко мне березы
560Да приветствуют рябины.
Мать меня еще ребенком
Здесь покинула, родная,
Я как жаворонок вырос,
На камнях как дрозд остался,
565Чтобы жаворонком пел я,
Щебетал дроздом в лесочке,
Под надзором у чужой мне
И под мачехиной лаской.
Прогнала она бедняжку,
570Нелюбимого ребенка,
К той стене, где дует ветер,
К стенке северной жилища,
Чтоб сгубил жестокий ветер
Беззащитного ребенка.
575Я, как жаворонок, вышел,
Я блуждал, бедняжка, птичкой,
Я с трудом едва влачился.
Тихо шел своей дорогой,
И узнал я всякий ветер,
580Познакомился я с бурей,
Стал дрожать я на морозе,
Научился плакать в стужу.
Нахожу теперь я многих,
Часто я людей встречаю,
585Что меня ругают злобно
И меня словами колют,
За язык мой проклинают,
Заглушают криком голос;
Говорят, что я трещу лишь,
590Что мое не нужно пенье,
Что пою я часто плохо
И не знаю лучших песен.
Люди добрые, прошу вас,
Не сочтите это странным,
595Что пою я, как ребенок,
Щебечу я, как малютка!
Не был отдан я в ученье,
У мужей могучих не был,
Слов чужих не приобрел я,
600Не принес речей с чужбины.
Ведь другие обучались,
Я ж не мог уйти из дома —
Бросить матушку родную,
С ней одной я оставался.
605Я учился только дома
За своим родным забором,
Где родимой прялка пела,
Стружкой пел рубанок брата,
Я ж совсем еще ребенком
610Бегал в рваной рубашонке.
Как бы ни было, а все же
Проложил певцам лыжню я,
Я в лесу раздвинул ветки,
Прорубил тропинку в чаще,
615Выход к будущему дал я, —
И тропиночка открылась
Для певцов, кто петь способен,
Тех, кто песнями богаче
Меж растущей молодежью,
620В восходящем поколенье.
Указатель имен собственных, наименований и т. п
Айникки — сестра Лемминкяйнена (руна 12).
Айно — сестра Ёукахайнена (руны 3–5).
Алуэ — озеро (руны 47, 48).
Анникки — сестра Ильмаринена (руна 18).
Антеро — другое имя Випунена (руна 17).
Ахти — другое имя Лемминкяйнена (руны 11, 12 и др.).
Ахто — морское божество (руны 5, 41 и др.).
Велламо — морская царица (руны 5, 42, 44, 48).
Випунен — великан, лучший знаток заклинаний (руны 1, 17).
Вироканнас —. 1) мясник, умертвивший быка (руны 20, 22); 2) старец.
приглашенный для крещения сына Марьятты (руна 50).
Виру — область в Эстонии и древнее название самой страны (руна 11).
Вуокса — река (руны 3, 17, 30).
Вуоя — страна (руна 13).
Вяйнёла — страна Вяйнямёйнена (руны 3, 5 и др.).
Вяйнямёйнен, Вяйне — главный герой рун «Калевали» (руны 1, 2 и дp.).
Двина — река Северная Двина (руна 46).
Ёукахайнен — соперник Вяйнямёйнена в пении (руны 1, 3, 6).
Ёукола — место жительства Ёукахайнена (руны 5, 7).
Ику-Турсо, он же, по-видимому, Турсас — морское чудовище (руна 42).
Ильмаринен, Ильма — чудесный кузнец (руны 1, 7 и др.).
Ильматар — дочь воздуха, мать Вяйнямёйнена (руны 1, 47).
Ильпотар — другое имя Лоухи (руна 27).
Иматра — водопад (руны 3, 30).
Ингрия — местность, которая располагалась около современного Ленинграда (руна 11).
Иордан — река в Палестине (руна 17).
Каве — иное имя Ильматар (руна 2).
Калева — родоначальник героев (руны 2, 7 и др.).
Калевайнен — сын Калевы, а также — калевалец.
Калевала — страна Калевы (руны 1, 3 и др.).
Калеватар — дочь Калевы (руны 20 и др.).
Калерво, он же Калервойнен — отец Куллерво (руны 31–36).
Калма — божество смерти (руны 13, 17 и др.).
Каммо — божество ужаса (руна 40).
Капо — дочь Калевы (руна 20).
Карьё — кличка коровы (руна 32).
Карьяла — Карелия (руны 3, 20, 31 и др.).
Катракоски — водопад (руна 3).
Каукомъели, Кауко, Кауколайнен — иные имена Лемминкяйнена (руны 1, 11, 12 и др.).
Кауппи — делатель лыж (руна 13).
Кейтолайнен — злой дух (руна 26).
Кеми — река в Финляндии (руна 20).
Киви-Киммо — божество подводных камней (руна 40).
Киммо — кличка коровы (руна 1).
Кирьё — кличка коровы (руны 32, 33).
Куйппана — другое имя Таппо (руна 32).
Куллерво, уменьшительное:
Куллервойнен — сын Калерво, юноша с трагической судьбою (руны 31–36).
Кура — товарищ Лемминкяйнена (руна 30).
Кюлликки — жена Лемминкяйнена (руны 11–13, 15).
Лапландия (руны 3, 5 и др.).
Лемминкяйнен — один из основных героев «Калевалы» (руны 1,11, 12 и др.).
Лемпи — отец Лемминкяйнена (руна 11).
Лемпо — другое имя Хийси (руны 6, 8 и др.).
Ловьятар — дух, мать болезней (руна 45).
Локка — мать Ильмаринена (руна 25).
Лоухи — хозяйка Похъёлы (руны 1, 7 и др.).
Луотола — другое название места жительства Ёукахайнена (руна 7).
Люликки — другое имя Кауппи (руна 13).
Майрикки — кличка коровы (руна 32).
Мана, Маналайнен — божество подземного мира (руны 4, 6 и др.).
Манала — подземный мир (руны 6, 14 и др.).
Марьятта — девушка, зачавшая от ягоды (руна 50).
Мелатар — богиня бурных течений (руна 40).
Метсола — другое название Тапиолы, царство лесов (руны 15 и др.).
Мимеркки — другое имя Миэликки (руна 14).
Миэликки — дух, царица леса (руны 14, 32, 46).
Мурикки — кличка коровы (руна 1).
Нева — река (руна 47).
Немецкая земля (руны 18, 21, 37, 46).
Нюрикки — сын лесного царя (руны 14, 32).
Омена — кличка коровы (руна 32).
Осмо — другое имя Калевы (руны 2, 4, 10, 20).
Осмойнен — сын Осмо, Вяйнямёйнен (руна 4).
Осмотар — дочь Осмо (руны 20, 23).
Отсо — прозвище медведя (руны 32, 46).
Палвойнен — 1) другое имя Тури (руны 15, 47); 2) другое имя Вироканнаса (руна 20).
Пану — божество огня (руна 48).
Пеллервойнен — другое имя Самисы (руны 2, 16).
Пилтти — прислужница Марьятты (руна 50).
Пиментола — другое название Похъёлы, страна мрака (руны 6, 7 и др.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: