С. Халеоле - Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи
- Название:Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Главная редакция восточной литературы издательства Наука
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
С. Халеоле - Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи краткое содержание
Своеобразный памятник гавайской литературы и фольклора, записанный в конце XIX в. гавайцем Халеоле, впервые был издан в 1918 г. М. Беквит на английском языке с параллельным гавайским текстом. Перевод с английского сверен с гавайским оригиналом. Сопровождается предисловием и приложениями.
«Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи» — произведение во многом необычное. У него есть автор, который, однако, лишь незначительно переработал сюжет, столетиями создававшийся гавайскими сказителями. Халеоле, издав в середине прошлого века этот фольклорный роман, писал его для гавайцев и преследовал две цели: он хотел, чтобы молодое поколение гавайцев познакомилось с исчезавшими на глазах образом жизни и культурой своих отцов и дедов, а также им двигало желание дать землякам занимательное чтение на родном языке. И книга, действительно, оказалась интересной: это сказка, в которой в повседневные дела полинезийцев постоянно вмешиваются боги, но за волшебством и чудесами легко разглядеть реалистические картины быта гавайцев.
Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вот мои острова, все острова:
Первый — Каула, к которому ведет дорога морская,
если есть у тебя каноэ быстрое.
Второй — Нихоа, к которому ведет дорога морская,
если есть у тебя каноэ быстрое.
Третий — Ниихау, к которому ведет дорога морская,
если есть у тебя каноэ быстрое.
И еще Лехуа, Кауаи, Молокаи, Оаху,
Мауи, Ланаи, Кахоолаве,
Молокини, Кауики, Мокухано,
Макаукиу, Макапу, Моколии.
— Ты проиграл, юноша, больше тут нет островов. Мы все острова назвали, ни одного не осталось.
Тогда юноша сказал так:
О мой остров, родной Мокуола.
Ты — кормилец всего живого,
На твоей земле растут великаны-кокосы
И другие деревья, большие и малые,
На твоей земле стоят жилища людские
И бегают звери всякие-разные.
— Вот остров для вас. Остров это. Он стоит в море. (Это маленький остров возле Хило, Гавайи.)
Мужчины опять начинают:
В Кохале есть дерево хау,
Не одно дерево, много деревьев,
И семь, из которых строят каноэ:
Первое хау — балансир каноэ,
Второе хау — укосина балансира,
Третье хау — корпус каноэ,
Четвертое хау — обшивка каноэ,
Пятое хау — корма каноэ,
Шестое хау — бечева, что скрепляет каноэ,
Седьмое хау — мачта каноэ.
— Гляди, юноша, нет больше хау, мы все перечислили. Ни одного не забыли. Если назовешь еще хоть одно, останешься жить, нет — умрешь. Мы будем крутить тебе нос, пока ты не увидишь солнце в Кумукене. Мы запихнем кахили [134]тебе в глаза, и слезы польются из них, и тогда наш маленький бог споров, бог Кане-улупо, выпьет их.
— Вы взрослые мужчины, — отвечает им юноша, — вы насчитали много хау. Но у вас уже зубы сгнили от времени, так почему бы мне, юноше, не найти еще хау во спасение моей жизни? Я поищу другие хау, и, если найду, вы умрете, а если нет, останетесь живы.
В Коне много деревьев хау,
И семь, из которых строят каноэ.
Остов каноэ — из дерева хау,
И верх каноэ — из дерева хау,
И поперечины — из дерева хау,
И черпак — из высокого дерева хау,
И ручка черпака — из высокого дерева хау,
И лейка — из высокого дерева хау,
Из деревьев хау мы строим каноэ,
Из семи деревьев, что растут на острове Гавайи,
На подветренном берегу, где мы строим каноэ.
— Вот вам семь хау, мужчины со сгнившими зубами.
119
Красный цвет в традиционном гавайском обществе — сакральный; он ассоциируется в первую очередь с богами и с вождями как носителями божественной маны.
120
Укулеле (букв.: «прыгающая блоха») получила свое название по прозвищу Э. Пурвиса, придворного шута короля Ка-ла-кауа, отличавшегося маленьким ростом и подвижностью; он сделал популярной на Гавайях особую разновидность гитары.
121
Судя по приводимым Беквит примерам, она имеет в виду не синонимию, а широкое использование переносных значений, связанное с полисемией.
122
См. примеч. 34 к «Сказанию о Лаиэ-и-ка-ваи».
123
Марвелл, Эндрю (1621–1671) — английский поэт.
124
Астрономический год равен примерно 365,24 средних солнечных суток, синодический месяц (время между двумя новолуниями) — 29,53 суток.
125
Это так называемый метоновский цикл, который независимо был открыт многими народами в древности (например, китайцами, греками, иудеями).
126
Стяжение из Каалоа; возможно, старое заимствование из таитянского языка, где носовой звук в этом слове исчез.
127
См. примеч. 126.
128
См. примеч. 126.
129
Три слова включены в текст «Сказания» и Глоссарий не в гавайской форме, а в общеполинезийской (кава, тапа, ти), поскольку именно в таком виде они неоднократно употреблялись в русском языке.
130
Мака-хана-лоа — одно из «мест прыжков души» в загробный мир.
131
Рассказывают, что местные жители были бедны и, чтобы не кормить прохожих, притворялись глухими.
132
М. Беквит ошибочно переводит имя Поли-аху как «Холодное Лоно» (Cold Bosom). Гавайское poli означает «нижняя часть живота, сердцевина», а ahu — «накидка, плащ, циновка, используемая для покрывания чего-либо». Таким образом, Поли-аху означает «укрытое, одетое лоно» (одежда символизирует снежный покров на горе Мауна-кеа). «Холодный» по-гавайски anu.
133
Информация А. Форнандера требует уточнения. Oneone-i-honua («песок в земле») — это всего лишь название заклинания, несущего смерть. Термином kilokilo, или kilo, обозначается любое предсказание (и сам предсказатель): kilo lani — «предсказывать по небу», kilo makani — «предсказывать по ветру» (и изучать ветры с навигационными целями), kilo nana lima — «гадать по руке» и т. п. Nanauli (букв.: «смотреть на темное») — «предсказывать по знакам, появляющимся на небе».
134
Кахили — опахало из птичьих перьев; регалия могущественного вождя.
Интервал:
Закладка: