Народное - Курдские сказки, легенды и предания
- Название:Курдские сказки, легенды и предания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Наука»
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:5-02-016783-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народное - Курдские сказки, легенды и предания краткое содержание
Курдские сказки, легенды, притчи и забавные истории впервые издаются с такой полнотой. Большая часть образцов курдского фольклора переводится на русский язык в первый раз и собрана в наше время. Перевод сопровождается комментарием и типологическим указателем сюжетов. Для широкого круга взрослых читателей.
Пер. с курдск. Ордихане Джалила, Джалиле Джалила и Зине Джалил
Курдские сказки, легенды и предания - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А разве ты не знаешь, что у того, кто спит, даже дом могут обокрасть?
— Будь вечно в здравии, падишах. Я-то думал, что ты всегда бодрствуешь. Если б я знал, что и ты спишь, ни за что бы не заснул спокойно.
197. Коза ― свидетель
* Зап. в марте 1976 г. от Акопяна Абраама (см. № 41).
Как-то мулла проповедовал, что человек, совершивший зло здесь, на земле, на том свете предстанет перед судом и будет отвечать за свои грехи. Один юноша спросил:
— А если я украл у соседа козу, но никто этого не видел, кто же меня выдаст богу?
— Аи-ан, ― возмутился мулла. ― да не разрушит бог твои дом, мой отрок, на том свете и коза будет свидетелем.
— Да разрушит бог твой дом, мулла! Я возьму козу за рога, да и верну ее хозяину.
198. Пусть кричит
Зап. в феврале 1967 г. от Сидо Арслана (см. № 68).
Опубл.: Гул., с. 5; Курд, фольк., с. 218.
Спустился со своим стадом с гор пастух. Слышит ― мулла с минарета кричит.
Пастух спросил у прохожего.
— Что это он глотку дерет?
— Призывает к молитве.
— А что это такое?
— Молитва, ну это и есть молитва…
— Ради бога, скажи, его молитва не повредит моим козам?
— Не думаю.
— Ну, тогда пусть себе кричит, сколько душе угодно!
199. Суженый Зозан
Зап. в мае 1977 г. от Арыфе шейха Смо (см. № 50).
В одной деревне было много незамужних девушек. Среди них была и девушка по имени Зозан 364 364 Зозан ― букв. «летовье»; здесь ― женское имя.
. Однажды из соседней деревня пришли сваты и обручили Зозан. Подруги узнали об этом, собрались все вместе и отправились к Зозан. Приходят к ней и говорят:
— Поздравляем тебя.
Потом тихо спрашивают ее:
— А у твоего нареченного есть братья?
Зозан отвечает:
— Да, у него четыре брата.
— Зозан, дорогая, а как их зовут?
— Вай, да разрушатся дома ваших отцов и моего тоже! Стану я спрашивать имена его братьев, когда мое сердце не лежит к нему, я и его-то имени не знаю.
200. Савар народу
Зап. в мае 1977 г. от Арыфе шейха Смо (см. № 50).
Однажды собрались люди в одном доме на пир. Шел мимо путник. Он был очень голоден. А дом стоял прямо у дороги.
Решил путник: «Пойду попрошу немного еды, очень уж есть хочется. Поем и уйду».
Вошел он в дом, а там полно народу. И все савар едят. Хотел он поздороваться и сказать: «Салам народу», да так был голоден, что вместо этого сказал:
― Савар 365 365 Савар ― национальное блюдо, приготавливают его из зерен вареной пшеницы, заправляют маслом.
народу!
201. Я хотел только предупредить…
Зап. в июле 1957 г. от Отаре Шаро (см. № 67).
Опубл.: Курд. фольк., с 201.
Увидел хозяин, что его голодная собака ест муку, взял палку и замахнулся на нее. Собака зарычала на хозяина.
Тогда он и говорит:
— Ну-ну, что ты рычишь? Я хотел только предупредить, что мука сырая ― живот заболит.
202. Лучше грар, чем ничего
Зап. в январе 1976 г. от Рзгое Ато (см. № 46).
Встретились два приятеля. Спросил один другого:
— Друг, что у вас на обед сегодня?
— Грар 366 366 Грар ― вареные зерна пшеницы с добавлением пахты (или маста) и зелени. В прежние времена ― обычная еда бедняков.
.
— Э, что это за еда ― грар! Его и варить-то не стоит.
— Хорошо, а что вы готовили?
— Ничего.
— Ну, тогда грар лучше, чем ничего.
203. Этим мастом, когда он еще был молоком, я обжегся
Зап. в марте 1956 г. от Отаре Шаро (см. № 67).
Опубл.: Курд. фольк., с. 200.
Один человек был в гостях. Хозяйка накрыла на стол, пригласила гостя поужинать.
Гость поднес ложку маста 367 367 В ориг.: катых ― молочное блюдо, напоминающее простоквашу (см. «маст» в словаре).
ко рту и подул на него.
Хозяйка удивилась:
— Брат, почему ты дуешь на холодный маст?
— Э, сестра, ― ответил он, ― этим мастом, еще когда он был молоком, я обжегся 368 368 Ср. рус: «Обжегшись на молоке, дуют на воду».
.
204. На чье поле выпадет град?
* Зап. в мае 1972 г. от Ордие Коте (см. № 103).
Опубл.: Курд. фольк., с. 217.
Когда-то была засуха. Облачка нельзя было увидеть на небе. У одной старушки было два сына. Одного звали Али, другого ― Вали. Как-то вышла она из дому, и вдруг капля дождя упала на нее.
Обрадовалась старушка, посмотрела па небо и воскликнула:
— О тучи, я уповаю на вашу милость, пожалуйста, пролейтесь дождем лишь на поля моих сыновей Али и Вали.
Но тут пошел град, старушка испугалась и сказала:
― Давай, давай, град, бей всех, всех.
205. Разговор у родника
Зап. в январи 1966 г. от Мзафаре Гасо (см. № 129).
Опубл.: Курд, фольк., с. 206.
Встретились две молодые невестки у родника. Набрали полные кувшины воды, разговорились. Одна спрашивает другую:
— Сестра, что бы ты сейчас хотела больше всего на свете съесть?
— Была бы у меня луковица, разломила бы я ее и съела бы сердцевину 369 369 У горных курдов сердцевина чуть проросшего лука ― одно из излюбленных лакомств.
. А тебе чего хочется?
— Ах, ― ответила первая, ― да простоит твой дом веки вечные, боюсь, что ты мне уже ничего не оставила.
206. Принеси-ка горсть муки
Зап. в марте 1950 г. от Отаре Шаро (см. № 67).
Опубл.: Курд, фольк., с. 201.
Однажды свекровь сказала невестке:
— Доченька, принеси-ка горсть муки из мешка.
А мешок стоял за стуком. Невестка подошла, обхватила ступ руками, засунула их в мешок, набрала муки, а отойти не может, ступ мешает.
Позвала свекровь на помощь мудрецов. Думали, гадали старцы и решили:
— Придется отрезать невестке руки.
Только положили пилу на запястье, невестка испугалась, отдернула руки. Мука высыпалась, зато руки остались целы.
207. Не все ли равно, про что врать?
Зап. в марте 1956 г. от Отаре Шаро (см. № 67).
Опубл.: Курд. фольк., с. 219.
Один богач вздумал оклеветать соседа-бедняка. Пришел он к судье и говорит:
— Мой сосед прошлой ночью украл из моего амбара два мешка пшеницы.
— А кто свидетель? ― спросил судья.
— Мой слуга, ― ответил богач.
Позвали слугу.
— Прошлой ночью. ― подтвердил тот, ― сосед украл из амбара моего аги два мешка ячменя.
Судья удивился:
— Послушай, твой ага говорит ― украли пшеницу, а ты говоришь ― ячмень.
— Э-э, ― возразил слуга, ― не все ли равно, про что врать, про ячмень пли пшеницу.
208. Женщину не перехитришь
Зап. в январе 1977 г. от Фарамазе Аздо (см. № 7).
Как-то собрались в диване падишаха его приближенные, беседовали.
Один из присутствующих утверждал, что женщина хитрее и коварнее мужчины. Другие возражали. В спор вмешался падишах.
— Вот что, ― сказал он знатоку женской хитрости, ― иди и найди такую женщину, чтобы она была хитрее мужчины.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: