Народное - Курдские сказки, легенды и предания
- Название:Курдские сказки, легенды и предания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Наука»
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:5-02-016783-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народное - Курдские сказки, легенды и предания краткое содержание
Курдские сказки, легенды, притчи и забавные истории впервые издаются с такой полнотой. Большая часть образцов курдского фольклора переводится на русский язык в первый раз и собрана в наше время. Перевод сопровождается комментарием и типологическим указателем сюжетов. Для широкого круга взрослых читателей.
Пер. с курдск. Ордихане Джалила, Джалиле Джалила и Зине Джалил
Курдские сказки, легенды и предания - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В диване у аги присутствующим разносили кофе. Один гость взял чашку горячего кофе, сделал большой глоток и обжегся.
От боли он запрокинул голову и вздохнул. Хозяин дивана спросил:
— Ты что голову задрал, дружище?
— Да вот считаю, на сколько балок опирается твоя крыша, ― ответил гость, скрывая боль от ожога.
— Моя крыша опирается на два дуновения и одно терпение.
239. Бабушка-молодица
Зап. в июне 1982 г. от Сыло Коро (см. № 130).
Поздно ночью путники постучались в дверь одного дома. Открыла им старушка.
— Бабушка, гостей не примешь?
Рассерженная старушка захлопнула перед ними двери. Как раз к дому подошла невестка. Путники спросили:
— Почему старушка нас в дом не пустила?
— Вы не так спросили. Не надо было называть ее бабушкой. Сказали бы: «молодица» 378 378 Курдское обращение «дае-пире» означает «матушка-старушка». По всей вероятности, такое обращение не понравилось героине рассказа, ей больше пришлось по душе обращение «кач-пире», которое мы переводим как «молодица, молодуха».
, тогда бы она сама вас в дом зазвала.
Поняли путники свою оплошность, вновь постучались:
— Молодица, гостей примешь? ― спросили.
Старушка распахнула дверь:
— Добро пожаловать, гости дорогие!
240. Нелюбопытный
Зап. в июле 1958 г. от Ахмеде Мирази (см. № 51).
Вернулся Амо из деревни в город. Спросили его родичи:
— Амо, много ли в деревне снега выпало?
— Не спрашивал, я нелюбопытный.
241. Мой ага стал как огород
Зап. в июле 1958 г. от Ахмеде Мирази (см. № 51).
Опубл.: Курд, фольк., с. 201.
Ага заболел-. Чувствует, что день ото дня ему становится все хуже и хуже. Позвал он слугу:
— Сходи за лекарем.
— А что ему сказать? ― спросил слуга.
— Скажи, заболел мой ага: голова у него стала как тыква, нос покраснел, как морковь, руки распухли, как огурцы, живот раздулся, как арбуз.
— Погоди, ага, всего не упомню, лучше я скажу ему: «Лекарь, приходи скорей, мой ага стал как огород».
242. Не удивил
Зап. в марте 1956 г. от Тафуре Мсто (см. № 38).
Обручили одного парня.
Как-то, взвалив на спину пуд сена, шел он мимо дома своей невесты. Увидел ее, опустил ношу и говорит:
― Смотри, тут целый пуд!..
Девушка рассмеялась:
― Эка невидаль, на нашего осла можно вдвое больше взваливать.
243. Зачем цыгану плуг?
Зап. в марте 1956 г. от Тафуре Мсто (см. № 38).
Опубл.: Курд. пос. О., с. 236.
Жил на свете цыган. Что бы ни попросил он у своих односельчан, ни в чем они ему не отказывали. Попросит рубашку ― дают рубашку, попросит пшеницы ― дают пшеницу.
Пришел как-то цыган к пахарю:
— Ради бога, дай мне свой плуг…
Удивился пахарь:
— А плуг-то цыгану зачем?
244. Пошутил
Зап. в сентябре 1956 г. от Джардое Асада (см. № 102).
Опубл.: Курд, фольк., с. 208.
Шел по дороге путник, устал, прислонился к скале и тяжко вздохнул:
— Ох и устал же я! Хоть ложись и помирай!
Только вымолвил ― скала пошатнулась.
— Эй! ― в страхе крикнул путник скале. ― Ты что, шуток не понимаешь? ― и бросился наутек.
245. Неси наш топор
Зап. в марте 1956 г. от Тафуре Мсто (см. № 38).
Отец обратился к сыну:
— Пойди попроси у соседа топор.
Пошел сын к соседу, но тот не дал топора.
— Отец, сосед не дает топора.
— Попроси у другого соседа.
― Отец, и тот сосед не дает.
— Ну, раз так, ― рассердился отец, ― неси наш топор.
246. Разве богу одному справиться?
Зап. в июле 1982 г. от Хасуне Омарика (см. № 194).
Одна курд возил уголь в город продавать. Как-то навьючил он трех ослов углем и погнал. Вдруг его схватили стражники, ослов отобрали, а самого бросили в тюрьму. Прошло несколько дней. Вспомнил курд своих детей, жену, и потекли по его щекам слезы. Увидел тюремщик слезы узника, спрашивает:
— Чего ты плачешь?
— Ей-богу, вспомнил я своих детей, жену, представил, как им тяжко, слезы сами потекли.
— Сынок, бог их не оставит в беде, поможет, ― стал успокаивать его тюремщик.
— Чавыш-эфенди 379 379 Чавыш (тур. «чавуш») ― самый низший офицерский чин в турецкой армии; эфенди ― уважаемый человек; здесь ― почтительное обращение.
, на воле я трудился в поте лица. С тремя ослами и с божьей помощью и то не мог прокормить семью. Теперь, когда я в тюрьме, а ослов моих продали, одному богу разве справиться? ― ответил курд.
247. Иногда и шайтана слушаться надо
Зап. в июле 1982 г. от Исмаила Абдул-Кадыра (см. № 73).
Мулла ежегодно отбирал у крестьян изрядную долю урожая. Пришел он на гумно одного крестьянина, поздоровался с ним и сказал:
— Я пришел за своей долей пшеницы.
— Мулла, ― ответил крестьянин, ― прошлой ночью мне приснился шайтан, он мне сказал: «Не отдавай мулле ни единого зернышка».
— Сын мой, разве ты не знаешь, что шайтан наш враг и слушаться его нельзя?
На следующий день мулла вновь проходил мимо гумна того крестьянина. Окликнул его крестьянин:
— Мулла, шайтан мне и в эту ночь приснился. Он сказал: «Если мулла снова придет за своей долей, отдай ему весь урожаи».
— Иногда и шайтана слушаться надо, ― обрадовался мулла.
248. Сын должника
Зап. в июле 1977 г. от Касое Озмана (см. № 95).
Мулла 380 380 Мулла в данном случае имя собственное (см. словарь).
Насреддин долго не возвращал деньги, взятые взаймы у соседа. Заимодавец каждый день приходил за ними, требуя:
— Мулла, верни мне долг.
Но Мулла каждым раз отговаривался:
— Приходи завтра.
Однажды Муллы Насреддина не было дома, а сосед пришел за деньгами.
— Отца дома нет, в город ушел, ― сказал сын должника.
— Когда вы вернете мне долг?
— Подожди еще немного, мы купим семян, посеем их перед домом, вырастут колючки. Чужие овцы будут проходить мимо и оставлять на них клочки шерсти. Мы шерсть соберем, спрядем, продадим пряжу на базаре и вернем тебе долг.
Заимодавец рассмеялся, услышав такое.
— Ну вот, и ты обрадовался, уверен теперь, что мы тебе непременно долг вернем, ― с гордостью заявил сын Муллы…
249. Сегодня, завтра, послезавтра
Зап. в мае 1982 г. от Абдине Убет Хасана (см. № 39).
Одни ага собрал своих крестьян и сказал:
— Пора собирать урожаи, приступайте.
Пошли крестьяне на поле, но работать им не хотелось. Собрались они гурьбой, самый старший и предложил:
— Давайте разделим все поле на части и каждый день будем косить одну часть. Вот эту часть скосим завтра, ту часть ― послезавтра, следующую ― послепослезавтра. А сегодня можно и не работать.
Все остальные с этим согласились, и крестьяне вернулись домой. Увидал их ага, удивился и возмутился:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: