Хэдленд Дэвис - Мифы и легенды Японии
- Название:Мифы и легенды Японии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2008
- Город:М.
- ISBN:978-5-9524-3980-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хэдленд Дэвис - Мифы и легенды Японии краткое содержание
В этой книге собраны мифы, легенды и сказки, пронизанные колоритной атмосферой японской древности. Автор обращается к истокам национального самосознания, традиций и верований японцев, к существовавшему в представлении давно ушедших жителей Страны восходящего солнца сказочному миру богов и демонов, мудрецов и воинов, волшебных существ и животных.
Мифы и легенды Японии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Тасинаку – брахмаистское божество Индра.
Тоёкуни – имя обожествленного Хидэёси.
Тоё-Тама – дочь Дракона-Повелителя.
Тоё-Укэ-Бимэ – синтоистское Божество Земли или Пищи.
Тосёгу – имя обожествленного великого сегуна Иэясу, или Гонгэн-Сама.
Тэн – титул, эквивалентный санскритскому «дэва».
Тэндзин – Бог Каллиграфии.
Удзумэ – Небесная Богиня Отважная («удзуси», или «одзоси» ( яп. ) , – значит «сильный», «мужественный»), считается Богиней Танца.
Фу Дайси – обожествленный китайский монах.
Фугэн – божественный покровитель пребывающих в экстатической медитации. Обычно изображается верхом на белом слоне по правую руку от Будды Шакья-Муни.
Фудо – Бог Мудрости. Изображается сидящим с мечом в одной руке и со свернутой кольцом веревкой – в другой, посреди языков пламени. Его священный меч символизирует мудрость, огонь – власть, а веревка, свернутая кольцом, – страстную связь.
Фукурокудзю – один из Семи Богов Счастья. Олицетворение долголетия и мудрости. Изображается старцем с огромным лбом.
Хатиман – Бог Войны. Бог лука и стрел. Покровитель воинов. Он – обожествленный император Одзин, покровитель клана Минамото.
Ходэри – Бог Светящий Огонь, сын Ниниги.
Хоори – Бог Пригибающий Огонь, сын Ниниги.
Хосо-но Ками – Бог оспы.
Хотокэ – так называют всех будд, но зачастую так называют всех усопших.
Хотэй – один из Семи Богов Счастья – Бог изобилия. Его легко узнать по огромному животу.
Цуки-Юми – Бог Луны.
Шакья-Муни ( букв. «Святой праведник из рода Шакьев») – основатель буддизма, еще носит имя Гаутама, но более широко известен как Будда.
Эбису – один из Семи Богов Счастья – Бог Удачи и Ежедневной Пищи. Покровитель честного труда. Изображается в виде рыбака, несущего в руке рыбу Тай.
Экибиогами – Бог чумы.
Эмма-О – Властитель Ада и Судья Мертвых.
Юки-Онна – Снежная Дева.
Якуси Нёрай – Исцеляющий Будда.
Примечания
1
Цит. по кн.: Японские дзуйхицу. СПб.: Северо-Запад, 1998. С. 362.
2
Того Хэйхатиро (1847–1934) – военный деятель, адмирал (1913), участвовал в Японско-китайской войне 1894–1895 гг. Во время Русско-японской войны (1904–1905) командовал японским соединенным флотом. Руководил действиями флота против Порт-Артура и в Цусимском сражении.
3
Ояма – японский маршал, главнокомандующий сухопутной армией в Русско-японской войне 1904–1905 гг.
4
Немецкий врач Эрвин Баэлз находился на службе в Министерстве Двора.
5
Три китайских иероглифа «жи»-«бэнь»-«го» означают соответственно «солнце» – «корень» – «страна».
6
Иероглифы «жи-бэнь» на диалектах Южного Китая произносятся «я-пон», такое звучание и перешло потом в европейские языки. По-японски эти иероглифы читаются как «ниппон». И именно это название утвердилось, став официальным названием японского государства вместо древнего Ямато.
7
Ямато ( яп. ) – дословно «Путь Гор».
8
Каибара Эккэн (1630–1714) – знаменитый японский ученый.
9
Костры в боевом стане зажигали не с целью подать сигнал, а для устрашения противника, чтобы создать у него впечатление о многочисленности неприятельских войск. Для этого стремились зажечь как можно больше огней.
10
Суса – название местности в Издумо.
11
Страна Ёми – Царство Мертвых.
12
Авадзисима – префектура Хиого.
13
Сакаки – клейера японская – синтоистское священное деревцо.
14
Амэ-но Удзумэ-но Микото – Небесная Богиня Отважная («удзуси» или «одзоси» ( яп. ) – значит «сильный», «мужественный»).
15
Куси-нада-химэ – Чудесная Дева из Инада; «куси» также переводится как «гребень», «химэ» – суффикс почтительности, добавляемый к имени знатной девушки.
16
Амацу-куни-дама – Небесный Бог – Дух Страны.
17
Гонгэн – воплощение Будды. «Гогэн-сама» – посмертное имя императора Токугавы Иэясу.
18
Óни – черти или злые духи.
19
Цит. по кн.: Старинные японские повести. СПб.: Северо-Запад, 2003.
20
Садайдзин Дайнагон – старший государственный советник левого министра, второго по рангу министра в Древней Японии – высокое придворное звание.
21
Тюнагон – второй из высших чинов в эпоху Хэйан – второй государственный советник.
22
Тэндзиу – Индия.
23
Патра ( санскр. ) – чаша. Согласно древней индийской легенде, чаша, с которой странствовал легендарный основоположник буддийского учения Будда Гаутама (Шакья Муни), испускала лазоревое сияние.
24
Хорай ( кит. Пынлай) – сказочная гора-остров, обитель бессмертных. Очень популярный образ в японской литературе.
25
Морокоси ( яп. ) – сорго.
26
Легенда об Огненной Мыши пришла из Китая. Вокруг горного хребта Куньлунь пылают Огненные Горы. В огне живет мышь ростом больше быка, покрытая шелковистой белой шерстью. Выйдет она из огня, обольет себя водой и умрет. Из ее шерсти якобы готовили ткань, которую мыли не в воде, а в пламени.
27
Камень, сверкающий пятицветным огнем – согласно китайской легенде, под нижней челюстью Дракона находится сверкающая жемчужина.
28
Раковины в Японии были средством народной медицины. Коя сугай – раковина, помогающая при родах, это разновидность ципреи, по виду напоминающая птичье яйцо. Женщина во время родов держала эту раковину в руке.
29
Биндзуру – буддийский святой, ученик Будды, покровитель больных. Считается, что если у статуи потереть то место, какое болит у тебя, то болезнь тут же отступит.
30
Кагуя-химэ поэтически сравнивается с Белой горой (Сираяма), которая находилась в провинции Kara.
31
Рури ( яп. ) – ляпис-лазурь, лазурит.
32
Платье из птичьих перьев, хагоромо ( яп. ) – сказочный атрибут небесной феи. Лишь в такой одежде она могла летать по небу.
33
Время с 10 часов вечера до полуночи. Профессор Чэмберлейн пишет: «Годы, дни и часы обозначались одним из знаков зодиака».
34
Цит. по кн.: Старинные японские повести. СПб.: Северо-Запад, 2003. С. 64.
35
Интервал:
Закладка: