Хэдленд Дэвис - Мифы и легенды Японии
- Название:Мифы и легенды Японии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2008
- Город:М.
- ISBN:978-5-9524-3980-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хэдленд Дэвис - Мифы и легенды Японии краткое содержание
В этой книге собраны мифы, легенды и сказки, пронизанные колоритной атмосферой японской древности. Автор обращается к истокам национального самосознания, традиций и верований японцев, к существовавшему в представлении давно ушедших жителей Страны восходящего солнца сказочному миру богов и демонов, мудрецов и воинов, волшебных существ и животных.
Мифы и легенды Японии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
80
Гуань-инь – один (одна) из бодисатв, особенно популярный в Китае. По китайским народным представлениям это – прекрасная женщина, помогающая человеку в беде, стоит только произнести ее имя. Согласно легенде, живет в Южных морях.
81
В путеводителе по Японии Мюррея сказано, что в подражание изначальным тридцати трем святым местам в Восточной Японии, а также в районе Титибу были созданы еще тридцать три других святилища Каннон.
82
Икебана ( яп. ) – искусство аранжировки цветов.
83
Леди Джейн Грей (1537–1553) – внучка Генриха VII, казнена в 1553 г.
84
Кисимодзин кормила свое многочисленное потомство чужими детьми, пока Будда не обратил ее в истинную веру.
85
Кодзин – божество кухни, бог домашнего очага.
86
Эноки – китайское железное дерево.
87
Хаяси Радзан (1583–1657) – конфуцианский ученый.
88
В книге китайского философа и поэта Чжуан Чжоу (IV–III вв. до н. э.) есть рассказ, как он видел сон, что превратился в мотылька, и, проснувшись, никак не мог понять, «то ли мотыльку снится, что он – Чжуан Чжоу, то ли Чжуан Чжоу снится, что он мотылек».
89
То есть покинул земную жизнь, умер.
90
Шраддха – ежегодная жертва почившим предкам, совершаемая в сентябре – октябре.
91
Пайлоу – торжественные ворота перед входом в храм в виде мемориальной арки.
92
Эта легенда, хотя и навеянная китайским фольклором, чисто японская по местному колориту и служит иллюстрацией, хоть и в чрезвычайно необычном виде, Силы Кармы, или человеческих страстей, о чем уже говорилось в главе 10. Мы близко следуем переводу Лафкадио Херна.
93
Для каждого умершего делается деревянная табличка, на которой пишутся его посмертное, то есть особое, данное уже после смерти, имя и даты рождения и смерти. Особым религиозным обрядом душу умершего приглашают переселиться в табличку. Перед этой табличкой совершаются моления, возжигаются курительные палочки и подносятся цветы, печенье, плоды.
94
Рё – старинная монета, золотая и серебряная. 1 рё равнялось 4 бу.
95
Кобо Дайси – в миру Кукай. Кобо Дайси – посмертное имя, и под этим именем он наиболее известен.
96
В Индии традиционно ассоциируется с красноречием.
97
Кит. иероглиф «Шу» означает «сила, мощь».
98
Ваджра – мифическое оружие бога-громовержца Индры в виде жезла с утолщением на конце или навершиями в виде боевого трезубца.
99
Нитирэн (1222–1282) – буддийский монах, основатель секты Лотоса (Хоккэ-сю).
100
Гиуэн-тсанга – буддийский учитель закона VII в. Был при дворе царя Харима (годы царствования 606–638) в Индии.
101
Насу-но Ёити был лучшим лучником среди молодых самураев Гэндзи. В битве при Яисме он прострелил основание веера на вражеском корабле, и веер упал с шеста.
102
Цит. по кн.: Повесть о доме Тайра. СПб.: Азбука-Классика, 2005. С. 552–553.
103
Асака означает «нежный аромат».
104
Сямисэн – трехструнный инструмент, любимый музыкальный инструмент поющих придворных дам и всего низшего класса в целом, был ввезен из Манилы относительно недавно, в 1700-х годах.
105
Считалось, что печень как человека, так и животных обладает удивительными лечебными свойствами. Подобное часто встречается в японских легендах, но эта идея, по-видимому, заимствована из самой странной фармакопеи в мире, а именно китайской.
106
Три мифические обезьяны служат иллюстрацией к буддийской идее о непричастности злу. Мидзару – не видеть зла, Какадзару – не слышать зла, Ивадзару – не говорить зла.
107
Большая часть материала для этой главы почерпнута из «Книги о чае» Окакуры Какудзо (псевдоним японского литературного критика и писателя Тэнсина Окакуры (1862–1913). Мы настоятельно рекомендуем прочесть этот очаровательный труд тем, кто интересуется этим предметом.
108
Xорай-сан ( кит. ) – легендарный остров, где обитают бессмертные отшельники.
109
Годы правления 763–779.
110
У Лафкадио Херна мы можем найти ссылки на Юки-Даруму (Снежного Даруму) и игрушку-Даруму, которая называется «Окиа-гари-Кобоси» (наподобие русского ваньки-встаньки).
111
Профессор Чэмберлейн называет нэцкэ «чем-то вроде пуговицы для коробочки с лекарствами или табачного кисета, вырезанной из дерева или слоновой кости».
112
Цит. по кн.: Повесть о Доме Тайра. СПб.: Азбука-Классика», 2005. С. 568.
113
То есть «Сутра высшей мудрости».
114
Мидзу-амэ – сладкий сироп, сделанный из солода, который дают младенцам, когда у матери нет молока.
115
Цит. по кн.: Федоренко Н.Т. Кавабата Ясунари. Краски времени: Очерки. М.: Советский писатель, 1982. С. 157–158.
116
Там же.
117
В старину город Киото был столицей Японии, где жили известные художники, поэты и писатели. Киото также славился веселыми кварталами и заведениями с гейшами.
118
Когда молодожены дают друг другу клятву верности, они по очереди делают по три глотка сакэ из трех чашечек, начиная с маленькой и заканчивая большой.
119
По синтоистской традиции перед молитвой сначала нужно хлопнуть в ладоши два раза.
120
Такой вид гадания представляет особый интерес, поскольку прут символизировал Бога Дорог, Божество, созданное Идзанаги, которое, как мы помним, он бросил позади себя, когда его в Стране Ёми преследовали Восемь Уродливых Женщин.
121
Даосов, достигших бессмертия, называли «сэннин».
122
Фу Си – мифический прародитель китайской цивилизации.
123
Дословно «монах ростом в один сун».
124
В Японии вместо вилки используются хаси – палочки для еды.
125
Согласно традиционным представлениям японцев, волшебная колотушка считается атрибутом бога Дайкоку. Один из наиболее распространенных предметов японских легенд и сказок.
126
В сентябре в Японии проводится праздник любования луной. Участники праздника, совершая лодочные прогулки, наблюдают полнолуние под аккомпанемент кото.
127
Томас Худ (Гуд) (1799–1845) – английский поэт и журналист.
128
Суинбурн Алжернон Чарльз (1837–1909) – английский поэт.
129
Россетти Дантэ Габриэль (1828–1882) – английский поэт и художник, основоположник прерафаэлизма.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: