Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры
- Название:Английские грамматические структуры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры краткое содержание
Английские грамматические структуры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
вом предложении говорится: «У нее был ребенок», а во
5
втором — «Она рожала». Как и в случае с глаголом see, глагол have практически не употребляется в продол-
женных временах в своем основном значении «иметь».
Задание 4
дание 4
ние 4
Дайте ответ на вопрос “What do you smoke?”, выбрав
из двух предлагаемых ниже вариантов тот, который
вы считаете правильным:
1a
1
cigar
2ciga
2
rs
Верным будет только второй вариант: cigars. Вариант
a cigar будет ответом на вопрос “What are you smoking?”, а не на вопрос “What do you smoke?”, который следует
понимать как «Что ты куришь вообще (а не в данный
момент): сигары, трубку или сигареты?»
Задание 5
дание 5
ние 5
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1I saw him come out of your room.
2
2I saw him coming out of your room.
Несмотря на то что здесь задействованы две разные
конструкции (see sb do sth и see sb doing sth), эти два
предложения синонимичны. Каждое из них можно пе-
ревести так: «Я видел его выходящим из твоей комна-
ты» или «Я видел, как он выходил из твоей комнаты», что, по сути, одно и то же.
Задание 6
дание 6
ние 6
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1I heard somebody walking on the roof.
2
2I heard somebody walk on the roof.
6
I heard some-
body walking on
the roof.
В этих двух предложениях речь идет об одном
и том же. Как и в предыдущем упражнении, здесь мы
имеем дело с двумя синонимичными конструкциями:
hear sb do sth и hear sb doing sth. Оба предложения
означают: «Я слышал, как кто-то ходит по крыше».
Задание 7
дание 7
ние 7
Переведите следующее предложение на русский
язык. Но прежде присмотритесь к нему повнима-
тельней. Может быть, вы сможете предложить более
одного варианта перевода.
I saw her duck.
Не зная контекста, можно предложить два варианта пе-
ревода этого предложения: «Я видел ее утку» и «Я ви-
дел, как она пригнулась». В последнем случае duck —
глагол со значением «быстро наклониться, пригнуть-
ся», а все предложение образовано по аналогии с I saw him come out of your room.
7
Задание 8
дание 8
ние 8
Одно из следующих предложений в некоторых об-
стоятельствах может показаться забавным, а для
кого-то даже оказаться трагическим. Какое?
1
1Guess what we are having for dinner.
2
2Guess whom we are having for dinner.
С первым предложением все в порядке. В нем гово-
рящий обращается к собеседнику со словами: «От-
гадай, что у нас на обед!» Иначе обстоит дело со вто-
рым предложением. Употребление предлога for рядом
с глаголом have во втором предложении может навести
на мысль, что речь идет о семье каннибалов, причем
люди, ожидаемые к обеду, и будут этим самым обедом.
Чтобы избежать двусмысленности, говорящему следо-
вало употребить предлог to, а не for: Guess whom we are having to dinner. — Отгадай, кто сегодня придет к нам
на обед.
Задание 9
дание 9
ние 9
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1No one can help us save George.
2
2No one can help us, save George.
В этих предложениях, отличающихся лишь одной запя-
той, речь идет о разных вещах. Первое предложение
означает: «Никто не может помочь нам спасти Джор-
джа», то есть нам придется действовать самим, а вто-
рое — «Никто не может спасти нас, кроме Джорджа».
Здесь save — не глагол «спасать», а предлог со значени-
ем «за исключением, кроме». На практике запятую ча-
сто опускают, и тогда второе предложение становится
двусмысленным. В разговоре отличить одно от другого
помогают контекст и интонация.
8
Задание 10
дание 1
ние 110
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1h
ere is no hope save one.
2h
ere is no hope to save even one of them.
Вот как это следовало сделать:
1. Осталась одна единственная надежда.
2. Нет никакой надежды спасти хотя бы одного
из них.
Задание 11
дание 1
ние 111
В следующих предложениях поменялись местами
два слова. Изменился ли от этого смысл предло-
жения?
1It was my day of .
2It was my of day.
Да, смысл предложения изменился, и притом суще-
ственно. Первое предложение означает: «Это был мой
выходной день», а второе — «Это был явно не мой
день». An of day — это «неудачный день».
It was my day off.
It was my off day.
9
Задание 12
Задание 1
дание 1
ние 112
В следующих предложениях опять два слова поме-
нялись местами. Изменился ли от этого смысл пред-
ложения?
1
1Fine manners you have.
2
2You have i ne manners.
Хотя в обоих предложениях речь идет об одном и том
же, а именно о хороших манерах, они не идентичны.
В первом предложении за внешне положительной
оценкой скрывается насмешка. Благодаря изменению
порядка слов (обычно прямое дополнение следует за
сказуемым) предложение в целом приобретает прямо
противоположный смысл: «Хорошие у тебя манеры,
нечего сказать!» Второе предложение может быть ком-
плиментом без всякой задней мысли.
Задание 13
дание 1
ние 113
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих
двух предложений или они означают одно и то же?
1
1I wanted her to stop.
2
2I wanted to stop her.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Я хотел, чтобы она остано-
вилась», а второе — «Я хотел остановить ее».
Задание 14
дание 1
ние 114
4
Взгляните на следующие два предложения и скажи-
те, в каком случае муж этой решительной дамы ско-
рее выразит протест.
1
1She threw away (выбросила) a bottle of whisky.
2
2She threw away a whisky bottle.
Вероятнее всего, протест последует в первом случае, потому что жена выбросит непочатую бутылку или бу-
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: