Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры
- Название:Английские грамматические структуры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры краткое содержание
Английские грамматические структуры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
представляет собой американский, второе — бри-
танский вариант одной и той же фразы. Иначе обсто-
ит дело с третьей фразой. В ней говорится о том, что
мытье тарелок нас настолько утомило, что мы просто
валились с ног. Здесь конструкция done for означает
dead or almost dead.
155
Задание 373
дание 373
37
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1Would you care for dessert?
2
2Would you take care of the dessert?
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом предложении говорится: «Десерт не желаете?»,
а во втором — «Ты не займешься десертом?/Ты не по-
заботишься о десерте?»
Задание 374
дание 374
37
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1h
e drug was on the market.
2
2It was a drug on the market.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Изме-
нение в структуре предложения повлекло за собой из-
менение в значении слова drug. В первом предложении
это лекарство, о котором говорится, что оно поступило
на рынок, а во втором — это некий товар, который пло-
хо продавался. А drug on the market — это нечто, плохо
продающееся, главным образом по причине затовари-
вания рынка. Например: “Right now, small computers are a drug on the market.”
Задание 375
дание 375
37
Взгляните на следующие предложения и скажите,
говорится ли в них об одном и том же.
1
1h
ey planned to i re back.
2
2h
eir plan backi red.
В этих двух предложениях говорится о совершенно
разных вещах. В первом предложении мы имеем дело
156
с фразовым глаголом i re back («отстреливаться»), и все
предложение в целом означает: «Они намеревались от-
стреливаться», в то время как во втором — с обычным
глаголом backi re («неожиданно привести к обратным
результатам»), и все предложение в целом означает:
«Их план обернулся против них самих».
Задание 376
дание 376
37
А теперь послушайте историю об одном злополуч-
ном французе, по окончании которой вам предстоит
ответить на мой вопрос.
Итак, жил-был некий господин по имени Жильбер.
Однажды дела забросили его в Лондон. С вокзала он
направился в гостиницу, где по его просьбе (г-н Жиль-
бер довольно сносно изъяснялся по-английски) его
поместили в номере, окна которого выходили на ули-
цу. Г-н Жильбер как раз распаковывал свой чемодан,
как вдруг услышал крик. “Look out!” — кричал кто-то
снаружи. «Интересно, кого это просят выглянуть», —
подумал француз и, открыв окно, высунул голову на-
ружу. Он и опомниться не успел, как получил силь-
ный удар по голове. Как позже выяснилось, рабочие
расчищали крышу (за несколько дней до этого был
сильный ураган) и сбрасывали вниз ветки, обломки
черепицы и все такое прочее. Жертвой одного из та-
ких обломков и оказался любопытный г-н Жильбер.
Но не только. Еще более злую шутку с ним сыграло
незнание фразового глагола look out, который он по-
нял буквально как «выглянуть наружу». А вам извест-
но другое значение этого глагола? Если нет, то и вам, во избежание несчастного случая, следует сделать за-
пись, аналогичную той, которая появилась несколько
позже в дневнике господина Жильбера. Как вы дума-
ете, что именно записал француз в своем дневнике?
Оправившись от полученной травмы, господин Жильбер
записал в своем дневнике: «Оказывается, в английском
языке “Look out!” (Выгляни!) может означать “Don’t look 157
out!” (Не выглядывай!)». Действительно, рабочие время
от времени предупреждали прохожих об опасности,
крича: “Look out!”, то есть «Берегись!» Господин Жильбер
пострадал от незнания, что лишний раз свидетельствует
о том, как важно знать фразовые глаголы.
Задание 37
дание 37
377
В одном из следующих предложений мы имеем дело
с фразовым глаголом help off, в другом — с простым
глаголом help. Означают ли эти предложения одно
и то же?
1
1Please help me of with my boots, they’re so tight!
2
2Please help me with my boots, they’re so tight!
В зависимости от ситуации эти предложения могут оз-
начать одно и то же, но могут и не означать. Первое
предложение более конкретно. «Помоги мне, пожа-
луйста, снять ботинки, они такие тесные!» — говорит-
ся в нем. Что же до второго предложения, то в нем не
уточняется, хочет ли говорящий, чтобы ему помогли
снять или надеть ботинки. Чтобы правильно перевести
это предложение, нужно знать ситуацию.
158
Задание 378
дание 378
37
Взгляните на следующие предложения и скажите,
идентичны ли они по смыслу.
1Eat your soup!
2Eat up your soup!
Эти два предложения близки, но не идентичны по смыс-
лу. Первое предложение означает: «Ешь суп!», а вто-
рое — «Доедай суп!» Наречие up в составе фразового
глагола часто указывает на завершение действия. Так, Button up your coat! означает, что пальто следует застег-
нуть на все пуговицы.
Задание 379
дание 379
37
Что, скорее всего, сказала Хелен, приглашая друзей
на ужин?
1Helen has invited us to dinner but says we shouldn’t bother to dress up.
2Helen has invited us to dinner but says we shouldn’t bother to dress.
Приглашая друзей на ужин, Хелен, скорее всего, ска-
зала: “Don’t bother to dress up” («Можно особо не на-
ряжаться»), то есть все будут одеты просто. Второй
вариант (“Don’t bother to dress”), хотя и возможен
(мы ведь не знаем, что за ужин планирует Хелен), но
все же маловероятен, поскольку костюм Адама не са-
мая подходящая одежда для званого ужина. Все второе
предложение в целом означает: «Хелен пригласила нас
на ужин; она говорит, что мы можем не утруждать себя
одеванием». Иными словами, нам позволено явиться
голышом.
159
All dressed up and nowhere to go.
Задание 380
дание 380
388
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1He went to his friend to tell him the news.
2
2He went up to his friend to tell him the news.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом случае он отправился к другу, чтобы сообщить ему
новость, а во втором — подошел к другу (который на-
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: