Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры краткое содержание

Английские грамматические структуры - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английские грамматические структуры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английские грамматические структуры - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

представляет собой американский, второе — бри-

танский вариант одной и той же фразы. Иначе обсто-

ит дело с третьей фразой. В ней говорится о том, что

мытье тарелок нас настолько утомило, что мы просто

валились с ног. Здесь конструкция done for означает

dead or almost dead.

155

Задание 373

дание 373

37

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1Would you care for dessert?

2

2Would you take care of the dessert?

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-

вом предложении говорится: «Десерт не желаете?»,

а во втором — «Ты не займешься десертом?/Ты не по-

заботишься о десерте?»

Задание 374

дание 374

37

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1h

e drug was on the market.

2

2It was a drug on the market.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. Изме-

нение в структуре предложения повлекло за собой из-

менение в значении слова drug. В первом предложении

это лекарство, о котором говорится, что оно поступило

на рынок, а во втором — это некий товар, который пло-

хо продавался. А drug on the market — это нечто, плохо

продающееся, главным образом по причине затовари-

вания рынка. Например: “Right now, small computers are a drug on the market.”

Задание 375

дание 375

37

Взгляните на следующие предложения и скажите,

говорится ли в них об одном и том же.

1

1h

ey planned to i re back.

2

2h

eir plan backi red.

В этих двух предложениях говорится о совершенно

разных вещах. В первом предложении мы имеем дело

156

с фразовым глаголом i re back («отстреливаться»), и все

предложение в целом означает: «Они намеревались от-

стреливаться», в то время как во втором — с обычным

глаголом backi re («неожиданно привести к обратным

результатам»), и все предложение в целом означает:

«Их план обернулся против них самих».

Задание 376

дание 376

37

А теперь послушайте историю об одном злополуч-

ном французе, по окончании которой вам предстоит

ответить на мой вопрос.

Итак, жил-был некий господин по имени Жильбер.

Однажды дела забросили его в Лондон. С вокзала он

направился в гостиницу, где по его просьбе (г-н Жиль-

бер довольно сносно изъяснялся по-английски) его

поместили в номере, окна которого выходили на ули-

цу. Г-н Жильбер как раз распаковывал свой чемодан,

как вдруг услышал крик. “Look out!” — кричал кто-то

снаружи. «Интересно, кого это просят выглянуть», —

подумал француз и, открыв окно, высунул голову на-

ружу. Он и опомниться не успел, как получил силь-

ный удар по голове. Как позже выяснилось, рабочие

расчищали крышу (за несколько дней до этого был

сильный ураган) и сбрасывали вниз ветки, обломки

черепицы и все такое прочее. Жертвой одного из та-

ких обломков и оказался любопытный г-н Жильбер.

Но не только. Еще более злую шутку с ним сыграло

незнание фразового глагола look out, который он по-

нял буквально как «выглянуть наружу». А вам извест-

но другое значение этого глагола? Если нет, то и вам, во избежание несчастного случая, следует сделать за-

пись, аналогичную той, которая появилась несколько

позже в дневнике господина Жильбера. Как вы дума-

ете, что именно записал француз в своем дневнике?

Оправившись от полученной травмы, господин Жильбер

записал в своем дневнике: «Оказывается, в английском

языке “Look out!” (Выгляни!) может означать “Don’t look 157

out Не выглядывай Действительно рабочие время от времени предупреждали - фото 32

out!” (Не выглядывай!)». Действительно, рабочие время

от времени предупреждали прохожих об опасности,

крича: “Look out!”, то есть «Берегись!» Господин Жильбер

пострадал от незнания, что лишний раз свидетельствует

о том, как важно знать фразовые глаголы.

Задание 37

дание 37

377

В одном из следующих предложений мы имеем дело

с фразовым глаголом help off, в другом — с простым

глаголом help. Означают ли эти предложения одно

и то же?

1

1Please help me of with my boots, they’re so tight!

2

2Please help me with my boots, they’re so tight!

В зависимости от ситуации эти предложения могут оз-

начать одно и то же, но могут и не означать. Первое

предложение более конкретно. «Помоги мне, пожа-

луйста, снять ботинки, они такие тесные!» — говорит-

ся в нем. Что же до второго предложения, то в нем не

уточняется, хочет ли говорящий, чтобы ему помогли

снять или надеть ботинки. Чтобы правильно перевести

это предложение, нужно знать ситуацию.

158

Задание 378

дание 378

37

Взгляните на следующие предложения и скажите,

идентичны ли они по смыслу.

1Eat your soup!

2Eat up your soup!

Эти два предложения близки, но не идентичны по смыс-

лу. Первое предложение означает: «Ешь суп!», а вто-

рое — «Доедай суп!» Наречие up в составе фразового

глагола часто указывает на завершение действия. Так, Button up your coat! означает, что пальто следует застег-

нуть на все пуговицы.

Задание 379

дание 379

37

Что, скорее всего, сказала Хелен, приглашая друзей

на ужин?

1Helen has invited us to dinner but says we shouldn’t bother to dress up.

2Helen has invited us to dinner but says we shouldn’t bother to dress.

Приглашая друзей на ужин, Хелен, скорее всего, ска-

зала: “Don’t bother to dress up” («Можно особо не на-

ряжаться»), то есть все будут одеты просто. Второй

вариант (“Don’t bother to dress”), хотя и возможен

(мы ведь не знаем, что за ужин планирует Хелен), но

все же маловероятен, поскольку костюм Адама не са-

мая подходящая одежда для званого ужина. Все второе

предложение в целом означает: «Хелен пригласила нас

на ужин; она говорит, что мы можем не утруждать себя

одеванием». Иными словами, нам позволено явиться

голышом.

159

All dressed up and nowhere to go Задание 380 дание 380 388 Есть ли на ваш - фото 33

All dressed up and nowhere to go.

Задание 380

дание 380

388

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1He went to his friend to tell him the news.

2

2He went up to his friend to tell him the news.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-

вом случае он отправился к другу, чтобы сообщить ему

новость, а во втором — подошел к другу (который на-

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английские грамматические структуры отзывы


Отзывы читателей о книге Английские грамматические структуры, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x