Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры
- Название:Английские грамматические структуры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры краткое содержание
Английские грамматические структуры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ходился тут же), чтобы сообщить ему новость.
Задание 381
дание 381
388
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1I want to ask Jane.
2
2I want to ask out Jane.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом предложении говорящий собирается о чем-то
спросить Джейн, а во втором — назначить ей свидание.
To ask her out — это пригласить ее куда-нибудь.
160
Задание 382
дание 382
388
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1I didn’t expect you to wait for me.
2I didn’t expect you to wait up for me.
Эти два предложения близки, но не тождественны
по смыслу. Первое предложение означает: «Я не ожи-
дал, что ты станешь дожидаться меня», а второе —
«Я не ожидал, что ты не станешь ложиться спать в ожи-
дании моего прихода».
Аналогичное значение имеет фразовый глагол sit
up — «не ложиться спать», «засиживаться до поздней
ночи»; «бодрствовать». Например: “Mother, please don’t sit up for me.” — «Мама, пожалуйста, не жди, пока я вер-
нусь. Ложись спать».
Задание 383
дание 383
388
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1I knew she would stand up for you.
2I knew she would stand you up.
Эти два предложения даже не близки по смыслу. Пер-
вое предложение означает: «Я знал, что она встанет
на твою защиту», а второе — «Я знал, что она не придет
к тебе на свидание». Заметьте: многие фразовые глаго-
лы неоднозначны, но в самой структуре предложения
часто содержится подсказка. В данном случае это на-
личие или отсутствие предлога. Поэтому, изучая фразо-
вые глаголы, следует обязательно обращать внимание
на их окружение: есть ли при фразовом глаголе допол-
нение и если есть, то какое — прямое или предложное.
Так, stand up, stand sb up и stand up for sb — это все
разные вещи.
161
Задание 384
дание 384
388
В одном из следующих случаев говорящий мужчи-
на, в другом — женщина. Вопрос: каком случае мы
имеем дело с мужчиной, а в каком — с женщиной?
1
1He stood me up.
2
2He stood up with me at my wedding.
В первом случае мы имеем дело с женщиной. «Он обма-
нул меня, не пришел на свидание», — сетует она. Вто-
рое предложение означает: «Он был у меня шафером
на свадьбе». Такая фраза может принадлежать только
мужчине.
Задание 385
дание 385
388
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1We may still catch them.
2
2We may still catch up with them.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом предложении говорится о преследовании: «Мы
еще можем их поймать», а во втором выражается на-
дежда, что у нас еще есть шанс нагнать своих товари-
щей, от которых мы отстали.
Задание 386
дание 386
388
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1He kept running.
2
2He kept on running.
В данном примере и простой глагол keep, и фразовый
глагол keep on являются синонимами глагола continue 162
и означают одно и то же, а именно продолжение нача-
того действия. Однако эти два глагола не всегда абсо-
лютно идентичны. Фразовый глагол, в котором части-
ца on дублирует значение, уже содержащееся в самой
конструкции keep doing sth, в определенных контек-
стах приобретает значение упорства, настойчивости
или упрямства. Например, “I kept yawning” скорее озна-
чает, что я не мог перестать зевать несмотря на при-
лагаемые усилия, а “I kept on yawning” говорит о том, что я делал это кому-то назло, умышленно изображая
скуку.
Задание 387
дание 387
388
Следующие предложения отличаются одной буквой.
Отличаются ли они также и по смыслу?
1h
e other woman came too.
2h
e other woman came to.
Эти два предложения не просто отличаются по смыслу.
В них речь идет о совершенно разных вещах. В первом
предложении говорится о том, что вторая женщина
тоже пришла, а во втором — о том, что вторая женщи-
на пришла в себя: come to — приходить в себя (после
обморока). Звучат эти два предложения абсолютно
одинаково, так что тут приходится ориентироваться
на ситуацию.
Задание 388
дание 388
388
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1At
er a while the woman came to.
2At
er a while the woman came to herself.
Да, эти два предложения синонимичны. В обоих речь
идет о том, что через некоторое время женщина при-
шла в себя.
163
Задание 389
дание 389
388
Объясните разницу в значении следующих предло-
жений, если таковая имеется.
1
1
He listens to the lectures without taking them
down.
2
2He listens to the lectures without taking them in.
Между этими предложениями есть разница, и причем
довольно существенная. В первом случае студент, о ко-
тором идет речь, слушает лекции, не записывая их,
а во втором — не понимая их.
Задание 390
дание 390
39
9
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1She must have been glad to see you back.
2
2She must have been glad to see the back of you.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом предложении говорится: «Она, должно быть, была
рада твоему возвращению», а во втором — «Она, на-
верное, была рада, что отделалась от тебя»: to see the back of sb — это «отделаться от кого-либо».
Задание 391
дание 391
39
9
Прочтите следующую историю и ответьте на постав-
ленный вопрос.
Сорванец и проказник Томми пришел к врачу. Бе-
гая, он разбил коленку. Левую. Врач просит его за-
драть штанину. Томми задирает штанину на левой
ноге — врач в шоке. Придя в себя, он говорит: «Готов
поспорить, что вторую такую грязную ногу не сыскать
во всем мире». «А вот и проиграли!» — радостно от-
вечает Томми. И задирает вторую штанину.
164
Oh my Goodness!
Как называется то действие, которое привело в ужас
доктора: pull in, pull out, pull up, pull down, pull away или
pull back?
Это действие следует обозначить глаголом pull up. Если
вы решили, что это pull down, то ошиблись, потому что
это означало бы, что Томми не подтянул штанину вверх, а приспустил штаны, как это делает человек в ожида-
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: