Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры краткое содержание

Английские грамматические структуры - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английские грамматические структуры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английские грамматические структуры - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ходился тут же), чтобы сообщить ему новость.

Задание 381

дание 381

388

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1I want to ask Jane.

2

2I want to ask out Jane.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-

вом предложении говорящий собирается о чем-то

спросить Джейн, а во втором — назначить ей свидание.

To ask her out — это пригласить ее куда-нибудь.

160

Задание 382

дание 382

388

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1I didn’t expect you to wait for me.

2I didn’t expect you to wait up for me.

Эти два предложения близки, но не тождественны

по смыслу. Первое предложение означает: «Я не ожи-

дал, что ты станешь дожидаться меня», а второе —

«Я не ожидал, что ты не станешь ложиться спать в ожи-

дании моего прихода».

Аналогичное значение имеет фразовый глагол sit

up — «не ложиться спать», «засиживаться до поздней

ночи»; «бодрствовать». Например: “Mother, please don’t sit up for me.” — «Мама, пожалуйста, не жди, пока я вер-

нусь. Ложись спать».

Задание 383

дание 383

388

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1I knew she would stand up for you.

2I knew she would stand you up.

Эти два предложения даже не близки по смыслу. Пер-

вое предложение означает: «Я знал, что она встанет

на твою защиту», а второе — «Я знал, что она не придет

к тебе на свидание». Заметьте: многие фразовые глаго-

лы неоднозначны, но в самой структуре предложения

часто содержится подсказка. В данном случае это на-

личие или отсутствие предлога. Поэтому, изучая фразо-

вые глаголы, следует обязательно обращать внимание

на их окружение: есть ли при фразовом глаголе допол-

нение и если есть, то какое — прямое или предложное.

Так, stand up, stand sb up и stand up for sb — это все

разные вещи.

161

Задание 384

дание 384

388

В одном из следующих случаев говорящий мужчи-

на, в другом — женщина. Вопрос: каком случае мы

имеем дело с мужчиной, а в каком — с женщиной?

1

1He stood me up.

2

2He stood up with me at my wedding.

В первом случае мы имеем дело с женщиной. «Он обма-

нул меня, не пришел на свидание», — сетует она. Вто-

рое предложение означает: «Он был у меня шафером

на свадьбе». Такая фраза может принадлежать только

мужчине.

Задание 385

дание 385

388

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1We may still catch them.

2

2We may still catch up with them.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-

вом предложении говорится о преследовании: «Мы

еще можем их поймать», а во втором выражается на-

дежда, что у нас еще есть шанс нагнать своих товари-

щей, от которых мы отстали.

Задание 386

дание 386

388

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1He kept running.

2

2He kept on running.

В данном примере и простой глагол keep, и фразовый

глагол keep on являются синонимами глагола continue 162

и означают одно и то же, а именно продолжение нача-

того действия. Однако эти два глагола не всегда абсо-

лютно идентичны. Фразовый глагол, в котором части-

ца on дублирует значение, уже содержащееся в самой

конструкции keep doing sth, в определенных контек-

стах приобретает значение упорства, настойчивости

или упрямства. Например, “I kept yawning” скорее озна-

чает, что я не мог перестать зевать несмотря на при-

лагаемые усилия, а “I kept on yawning” говорит о том, что я делал это кому-то назло, умышленно изображая

скуку.

Задание 387

дание 387

388

Следующие предложения отличаются одной буквой.

Отличаются ли они также и по смыслу?

1h

e other woman came too.

2h

e other woman came to.

Эти два предложения не просто отличаются по смыслу.

В них речь идет о совершенно разных вещах. В первом

предложении говорится о том, что вторая женщина

тоже пришла, а во втором — о том, что вторая женщи-

на пришла в себя: come to — приходить в себя (после

обморока). Звучат эти два предложения абсолютно

одинаково, так что тут приходится ориентироваться

на ситуацию.

Задание 388

дание 388

388

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1At

er a while the woman came to.

2At

er a while the woman came to herself.

Да, эти два предложения синонимичны. В обоих речь

идет о том, что через некоторое время женщина при-

шла в себя.

163

Задание 389

дание 389

388

Объясните разницу в значении следующих предло-

жений, если таковая имеется.

1

1

He listens to the lectures without taking them

down.

2

2He listens to the lectures without taking them in.

Между этими предложениями есть разница, и причем

довольно существенная. В первом случае студент, о ко-

тором идет речь, слушает лекции, не записывая их,

а во втором — не понимая их.

Задание 390

дание 390

39

9

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1She must have been glad to see you back.

2

2She must have been glad to see the back of you.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-

вом предложении говорится: «Она, должно быть, была

рада твоему возвращению», а во втором — «Она, на-

верное, была рада, что отделалась от тебя»: to see the back of sb — это «отделаться от кого-либо».

Задание 391

дание 391

39

9

Прочтите следующую историю и ответьте на постав-

ленный вопрос.

Сорванец и проказник Томми пришел к врачу. Бе-

гая, он разбил коленку. Левую. Врач просит его за-

драть штанину. Томми задирает штанину на левой

ноге — врач в шоке. Придя в себя, он говорит: «Готов

поспорить, что вторую такую грязную ногу не сыскать

во всем мире». «А вот и проиграли!» — радостно от-

вечает Томми. И задирает вторую штанину.

164

Oh my Goodness Как называется то действие которое привело в ужас доктора - фото 34

Oh my Goodness!

Как называется то действие, которое привело в ужас

доктора: pull in, pull out, pull up, pull down, pull away или

pull back?

Это действие следует обозначить глаголом pull up. Если

вы решили, что это pull down, то ошиблись, потому что

это означало бы, что Томми не подтянул штанину вверх, а приспустил штаны, как это делает человек в ожида-

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английские грамматические структуры отзывы


Отзывы читателей о книге Английские грамматические структуры, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x