Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры краткое содержание

Английские грамматические структуры - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английские грамматические структуры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английские грамматические структуры - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

256

В этих двух предложениях речь, казалось бы, идет

об одном и том же: «Он хочет вернуться к своей жене, но не смеет». Тем не менее для носителя языка эти

предложения не идентичны. Они отличаются тем, что

принято называть перспективой, которая в данном

случае указывает на то, с чьей точки зрения описы-

ваются события. В первом случае автором высказы-

вания является тот человек, от которого уходят, или

просто сторонний наблюдатель, а во втором — некто,

кто живет вместе с его женой, к примеру какой-нибудь

родственник.

Задание 615

дание 615

61

В одном случае разговор происходит по телефону.

В каком?

1It’s getting late. It’s time for you to come home.

2It’s getting late. It’s time for you to go home.

В первом. Говорящий велит собеседнику вернуться до-

мой. Во втором случае собеседники находятся в одном

месте и один из них говорит другому, что неплохо бы

ему отправиться домой, поскольку час уже поздний.

Задание 616

дание 616

61

А вот еще один вопрос на засыпку:

В фильме «Начальник Чукотки» один из жителей се-

верного поселка подзывает американский корабль,

размахивая шкурками, предназначенными для то-

варообмена. При этом он кричит: “Go, America, go!”

В фильме, где все зависит от воли режиссера, амери-

канцы поняли приглашение правильно, но вот в жиз-

ни товарообмен мог и не состояться. Что должен был

кричать чукча, знай он английский язык получше?

Он должен был кричать: “Come, America, come!”

257

Задание 617

дание 617

61

Come или go? Заполните пробелы названными гла-

голами в соответствующей временной форме.

1

1She had just closed the front door when the phone

… .

2

2She had just closed the front door when the call

… in.

Вот что у вас должно было получиться:

1. She had just closed the front door when the phone went.

2. She had just closed the front door when the call came in.

Задание 618

дание 618

61

Не кажется ли вам, что следующее предложение со-

держит некоторое противоречие?

He i nished the job all right but he didn’t do it well.

Никакого противоречия нет. All right здесь не имеет

значения «хорошо, нормально, приемлемо; как нужно», а употребляется в значении «что верно, то верно; так-то

оно так; это несомненно», а все предложение в целом

означает: «Работу-то он выполнил, но выполнил плохо».

Задание 619

дание 619

61

Следующее предложение представляется мне неод-

нозначным. А вам?

He’ll come all right.

Это предложение можно понять двояко, а именно как

«Он придет, можете не сомневаться» или как «Он добе-

рется целым и невредимым», если под all right подра-

258

зумевается unharmed, not injured, то есть «целый и не-

вредимый».

Задание 620

дание 62

62

Заполните пробелы словами in good time или all in good time .

1h

e school bus arrived … .

2“When will the school bus arrive?”

“…,

Mary.”

Вот что у вас должно было получиться:

1. “The school bus arrived in good time.” — «Школь-

ный автобус прибыл вовремя».

2. “When will the school bus arrive?” — «Когда приедет

автобус?»

“All in good time, Mary.” — «Уже скоро, Мэри. Потерпи».

In good time означает «вовремя» или «заблаговре-

менно». Фраза all in good time используется как уве-

щевание, просьба проявить терпение. Сравните также:

“When shall we get married?” — “All in good time.” («Когда

мы поженимся?» — «Всему свое время»).

Задание 621

дание 621

62

Есть ли, на ваш взгляд, разница между следующи-

ми двумя предложениями или они означают одно

и то же?

1I’ll be back in time.

2I’ll be back in no time.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое

предложение означает: «Я вернусь вовремя», то есть

не опоздаю, а второе — «Я вернусь очень быстро — не

успеешь оглянуться».

259

Задание 622

дание 62

62

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1It’s out of character for him to ask such prices.

2

2h

e prices he is asking are out of all character.

В этих предложениях говорится о разных вещах. В пер-

вом предложении речь идет о некоем человеке: «На

него непохоже заламывать такие цены», во втором

предложении речь идет о ценах: «Цены, которые он за-

ламывает, ни в какие ворота не лезут». Когда говорят

о ценах, out of all character означает «чрезмерный».

Задание 623

Задание 62

дание 62

62

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1

1As a matter of fact, I never loved him.

2

2h

e fact of the matter is that I never loved him.

1. По правде говоря, я никогда его не любила. 2. Все

дело в том, что я никогда его не любила.

Задание 624

дание 624

62

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1At

1

i rst glance, the house seemed deserted.

2

2We saw at a glance that the house was deserted.

Эти предложения в некотором смысле даже противо-

положны по смыслу. В первом случае дом показался

нам на первый взгляд необитаемым (то есть впослед-

260

ствии оказалось, что он обитаем), а во втором случае

мы с первого взгляда поняли, что дом необитаем.

Задание 625

дание 62

62

Заполните пробелы словами Look here или Look over there.

1“…,” he said angrily.

2“…,” he said.

Вот что у вас должно было получиться:

1. “Look here,” he said angrily. — «Послушай», — ска-

зал он сердито.

2. “Look over there,” he said. — «Взгляни вон туда», —

сказал он.

Задание 626

дание 62

62

Прочтите следующие два диалога и скажите, абсо-

лютно ли они идентичны.

1“Mother, may I have a piece of cake?”

“Here you are! I knew you would ask for one.”

2

2“Mother, may I have a piece of cake?”

“h

ere you are! I knew you would ask for one.”

Несмотря на их схожесть, эти два диалога не вполне

идентичны, некоторая разница в смысле между ними

все же существует. В первом случае абсолютно ясно, что ребенок получил желаемый кусок торта. “Here you are!” здесь означает: «Вот, возьми!» Во втором случае

мы не можем сказать наверняка, что ребенок получил

желаемое, не присутствуя при данной сцене и не зная, что было дальше. Слова “There you are!” могут выражать

не более чем удовлетворение матери от своей догад-

ливости: «Я знала, что ты попросишь», и даже некото-

рое недовольство: «Я так и знала, что ты попросишь»; они могут сопровождаться, а могут и не сопровождать-

ся жестом передачи.

261

Говоря в общем, следует заметить, что фраза “Here you are!” достаточно однозначна, что нельзя сказать о “There you are”. К примеру, “There you are!”, произнесенное му-

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английские грамматические структуры отзывы


Отзывы читателей о книге Английские грамматические структуры, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x