Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры
- Название:Английские грамматические структуры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры краткое содержание
Английские грамматические структуры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
256
В этих двух предложениях речь, казалось бы, идет
об одном и том же: «Он хочет вернуться к своей жене, но не смеет». Тем не менее для носителя языка эти
предложения не идентичны. Они отличаются тем, что
принято называть перспективой, которая в данном
случае указывает на то, с чьей точки зрения описы-
ваются события. В первом случае автором высказы-
вания является тот человек, от которого уходят, или
просто сторонний наблюдатель, а во втором — некто,
кто живет вместе с его женой, к примеру какой-нибудь
родственник.
Задание 615
дание 615
61
В одном случае разговор происходит по телефону.
В каком?
1It’s getting late. It’s time for you to come home.
2It’s getting late. It’s time for you to go home.
В первом. Говорящий велит собеседнику вернуться до-
мой. Во втором случае собеседники находятся в одном
месте и один из них говорит другому, что неплохо бы
ему отправиться домой, поскольку час уже поздний.
Задание 616
дание 616
61
А вот еще один вопрос на засыпку:
В фильме «Начальник Чукотки» один из жителей се-
верного поселка подзывает американский корабль,
размахивая шкурками, предназначенными для то-
варообмена. При этом он кричит: “Go, America, go!”
В фильме, где все зависит от воли режиссера, амери-
канцы поняли приглашение правильно, но вот в жиз-
ни товарообмен мог и не состояться. Что должен был
кричать чукча, знай он английский язык получше?
Он должен был кричать: “Come, America, come!”
257
Задание 617
дание 617
61
Come или go? Заполните пробелы названными гла-
голами в соответствующей временной форме.
1
1She had just closed the front door when the phone
… .
2
2She had just closed the front door when the call
… in.
Вот что у вас должно было получиться:
1. She had just closed the front door when the phone went.
2. She had just closed the front door when the call came in.
Задание 618
дание 618
61
Не кажется ли вам, что следующее предложение со-
держит некоторое противоречие?
He i nished the job all right but he didn’t do it well.
Никакого противоречия нет. All right здесь не имеет
значения «хорошо, нормально, приемлемо; как нужно», а употребляется в значении «что верно, то верно; так-то
оно так; это несомненно», а все предложение в целом
означает: «Работу-то он выполнил, но выполнил плохо».
Задание 619
дание 619
61
Следующее предложение представляется мне неод-
нозначным. А вам?
He’ll come all right.
Это предложение можно понять двояко, а именно как
«Он придет, можете не сомневаться» или как «Он добе-
рется целым и невредимым», если под all right подра-
258
зумевается unharmed, not injured, то есть «целый и не-
вредимый».
Задание 620
дание 62
62
Заполните пробелы словами in good time или all in good time .
1h
e school bus arrived … .
2“When will the school bus arrive?”
“…,
Mary.”
Вот что у вас должно было получиться:
1. “The school bus arrived in good time.” — «Школь-
ный автобус прибыл вовремя».
2. “When will the school bus arrive?” — «Когда приедет
автобус?»
“All in good time, Mary.” — «Уже скоро, Мэри. Потерпи».
In good time означает «вовремя» или «заблаговре-
менно». Фраза all in good time используется как уве-
щевание, просьба проявить терпение. Сравните также:
“When shall we get married?” — “All in good time.” («Когда
мы поженимся?» — «Всему свое время»).
Задание 621
дание 621
62
Есть ли, на ваш взгляд, разница между следующи-
ми двумя предложениями или они означают одно
и то же?
1I’ll be back in time.
2I’ll be back in no time.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое
предложение означает: «Я вернусь вовремя», то есть
не опоздаю, а второе — «Я вернусь очень быстро — не
успеешь оглянуться».
259
Задание 622
дание 62
62
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1It’s out of character for him to ask such prices.
2
2h
e prices he is asking are out of all character.
В этих предложениях говорится о разных вещах. В пер-
вом предложении речь идет о некоем человеке: «На
него непохоже заламывать такие цены», во втором
предложении речь идет о ценах: «Цены, которые он за-
ламывает, ни в какие ворота не лезут». Когда говорят
о ценах, out of all character означает «чрезмерный».
Задание 623
Задание 62
дание 62
62
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1
1As a matter of fact, I never loved him.
2
2h
e fact of the matter is that I never loved him.
1. По правде говоря, я никогда его не любила. 2. Все
дело в том, что я никогда его не любила.
Задание 624
дание 624
62
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1At
1
i rst glance, the house seemed deserted.
2
2We saw at a glance that the house was deserted.
Эти предложения в некотором смысле даже противо-
положны по смыслу. В первом случае дом показался
нам на первый взгляд необитаемым (то есть впослед-
260
ствии оказалось, что он обитаем), а во втором случае
мы с первого взгляда поняли, что дом необитаем.
Задание 625
дание 62
62
Заполните пробелы словами Look here или Look over there.
1“…,” he said angrily.
2“…,” he said.
Вот что у вас должно было получиться:
1. “Look here,” he said angrily. — «Послушай», — ска-
зал он сердито.
2. “Look over there,” he said. — «Взгляни вон туда», —
сказал он.
Задание 626
дание 62
62
Прочтите следующие два диалога и скажите, абсо-
лютно ли они идентичны.
1“Mother, may I have a piece of cake?”
“Here you are! I knew you would ask for one.”
2
2“Mother, may I have a piece of cake?”
“h
ere you are! I knew you would ask for one.”
Несмотря на их схожесть, эти два диалога не вполне
идентичны, некоторая разница в смысле между ними
все же существует. В первом случае абсолютно ясно, что ребенок получил желаемый кусок торта. “Here you are!” здесь означает: «Вот, возьми!» Во втором случае
мы не можем сказать наверняка, что ребенок получил
желаемое, не присутствуя при данной сцене и не зная, что было дальше. Слова “There you are!” могут выражать
не более чем удовлетворение матери от своей догад-
ливости: «Я знала, что ты попросишь», и даже некото-
рое недовольство: «Я так и знала, что ты попросишь»; они могут сопровождаться, а могут и не сопровождать-
ся жестом передачи.
261
Говоря в общем, следует заметить, что фраза “Here you are!” достаточно однозначна, что нельзя сказать о “There you are”. К примеру, “There you are!”, произнесенное му-
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: