Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры краткое содержание

Английские грамматические структуры - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английские грамматические структуры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английские грамматические структуры - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

вом предложении говорящий предлагает приготовить

что-нибудь на обед, во втором — встретиться как-ни-

будь и пообедать вместе.

251

Задание 602

дание 60

60

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1He did his job the wrong way.

2

2He made it to his job the wrong way.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-

вом предложении говорится о том, что он выполнил

порученное ему задание неправильно или выполнял

свою работу не так, как положено, а во втором — о том, что получил свою должность (буквально: дошел до нее) нечестным путем.

Задание 603

дание 603

60

О чем, по-вашему, говорится в следующем предло-

жении?

Next time we shall do the British Museum.

Это предложение не однозначно. Оно допускает как

минимум два толкования. Если собеседники воры, то

предложение может означать: «В следующий раз мы

ограбим Британский музей», если же они туристы, то

оно, скорее всего, означает: «В следующий раз мы схо-

дим в Британский музей».

Задание 604

дание 604

60

Можно ли поменять местами местоимения him и her ,

если исходить из того, что говорящий — мужчина?

1I was doing time with him.

2I was trying to make time with her.

Нет, никак нельзя, поскольку, раз говорящий муж-

чина, отсиживать срок он должен в мужской тюрьме

(do time — это «отбывать тюремное заключение, от-

сиживать срок»), а ухаживать он должен за женщиной.

Именно об этом идет речь во втором предложении, ко-

252

Next time we shall do the British Museum торое означает Я пытался завести с - фото 46

Next time

we shall do the

British Museum.

торое означает: «Я пытался завести с ней роман» (make time with sb — «ухаживать за кем-л., флиртовать, заи-

грывать с кем-либо; завести роман»). Первое предло-

жение означает: «Мы с ним вместе мотали срок».

Задание 605

дание 60

60

Прочтите следующий диалог из детективного сериа-

ла о Джессике Флетчер. О чем в нем идет речь?

Witness: I have no time to talk to you.

Jessica: Make time, or would you rather do it?

Свидетель говорит Джессике, что у него нет времени

с ней разговаривать, на что Джессика отвечает: «Найди-

те время. Или вы предпочитаете его отсидеть?» Здесь

обыгрываются два выражения: make time — «найти

время для чего-либо или кого-либо (for sb or sth)» и do time, с которым мы уже сталкивались в предыдущем

упражнении и которое означает «отбывать тюремное

заключение, отсиживать срок».

253

Задание 606

дание 606

60

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1h

e cat made away with all the mice.

2

2h

e cat did away with all the mice.

В обоих предложениях речь идет об одном и том же, а именно о том, что кот переловил всех мышей.

Задание 607

дание 607

60

Объясните разницу в значении следующих предло-

жений, если таковая имеется.

1

1I made him give up (сдаться).

2

2I got him to give up.

Оба действия, о которых говорится в этих предложени-

ях, привели к одному и тому же результату: я добился

того, чтобы он сдался. В то же время некоторая разни-

ца между этими предложениями все же существует. Get указывает на то, что действуют скорее убеждениями, чем

принуждением или силой, в то время как глагол make не исключает применения силы. В соответствии с этим

первое предложение в определенном контексте может

означать «Я заставил его просить пощады», то есть имел

дело с противником, а во втором случае я убедил кого-то, например своего приятеля, что лучше сдаться.

Задание 608

Задание 60

дание 60

60

Есть ли, на ваш взгляд, разница между следующими

двумя предложениями или они означают одно и то же?

1

1I made her come with me.

2

2I got her to come with me.

Разница между этими двумя предложениями та же, что

и в предыдущем упражнении. В первом случае говоря-

254

щий мог заставить женщину пойти с ним силой, во вто-

ром он добился того же уговорами.

Задание 609

дание 609

60

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1I did my best to strike a good bargain.

2I made the best of a bad bargain.

Вот что должно было у вас получиться:

1. Я сделал все возможное, чтобы заключить хоро-

шую сделку.

2. Я старался не падать духом. Или: Я с честью вышел

из затруднительного положения.

Задание 610

дание 610

61

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1h

e hairdresser did a good job on my hair.

2h

e hairdresser did a job on my hair.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-

вое предложение означает: «Парикмахер сделал мне

хорошую прическу», второе — «Парикмахер изуродо-

вал меня, сделав мне ужасную прическу».

Задание 611

дание 611

61

Объясните разницу в значении следующих фраз,

если таковая имеется.

1Her calmness during the crisis did her proud.

2Her calmness during the crisis made me proud.

Первая фраза означает: «Ее спокойствие во время кри-

зиса делало ей честь», а вторая — «Ее спокойствие

во время кризиса наполняло меня гордостью».

255

Задание 612

Задание 61

дание 61

61

Переведите диалог между врачом и пациентом.

“Doctor, I think I’m going deaf.”

“Come again?”

Вот что у вас должно было получиться:

— Доктор, мне кажется, я начинаю глохнуть.

— Повторите, пожалуйста, что вы сказали. Я не рас-

слышал.

В разговоре фраза come again, произнесенная с во-

просительной интонацией, означает просьбу повто-

рить или объяснить что-либо.

Задание 613

дание 613

61

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1He is one of the best fellows coming.

2

2He is one of the best fellows going.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-

вом случае мы имеем дело с буквальным значением

слов, входящих в предложение: «Он один из лучших

парней из тех, что придут (на встречу, вечеринку и т. д.)», во втором — с одним из переносных значений глагола

go: «Он один из лучших парней, какие только бывают

на свете».

Задание 614

дание 614

61

Взгляните на следующие предложения и скажите,

насколько они синонимичны.

1

1He wants to go back to his wife and children but he doesn’t dare.

2

2He wants to come back to his wife and children but he doesn’t dare.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английские грамматические структуры отзывы


Отзывы читателей о книге Английские грамматические структуры, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x