Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры
- Название:Английские грамматические структуры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры краткое содержание
Английские грамматические структуры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
нец не предвидится. Например, речь может идти о со-
стязаниях по плаванию, и нужно обогнать крокодила,
чтобы получить первый приз. Иными словами, здесь
must и have got to (= have to) отличаются силой необ-
ходимости.
Задание 678
Задание 6
дание 6
67
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1We must help him.
2
2We’ve got to help him.
Оба предложения означают «Мы должны ему помочь».
Но тем не менее их нельзя признать абсолютными си-
нонимами, поскольку подтекст в каждом случае иной.
В первом случае имеется в виду: «Мы поступим пра-
вильно (по совести), если поможем ему», во втором —
«Нам придется ему помочь, потому что без нас он не
выкарабкается».
282
Задание 679
Задание 6
дание 6
67
Закончите вторую реплику, выбрав наиболее подхо-
дящую из двух фраз, предлагаемых ниже.
1“I want to marry your daughter.”
“Which one? … .”
2
2“I want to marry your daughter.”
“What daughter? … .”
I have two daughters. I don’t have a daughter.
Вот что у вас должно было получиться:
1. “I want to marry your daughter.” — «Я хочу жениться
на вашей дочери».
“Which one? I have two daughters.” — «На которой?
У меня их две».
2. “I want to marry your daughter.”
“What daughter? I don’t have a daughter.” — «На ка-
кой такой дочери? У меня нет дочери».
Задание 680
дание 680
688
This или that? Заполните пробелы более подходя-
щим словом.
1
1“Can I help you with … box, miss?”
“h
ank you. I can manage.”
2
2“Could you help me with … box, sir?”
“Sure.”
Вот что у вас должно было получиться:
1. “Can I help you with that box, miss?”
2. “Could you help me with this box, sir?”
Заметьте, что при переводе русских указательных
местоимений «этот» и «тот» не всегда наблюдается пря-
мое соответствие с английскими this и that. Так, в дан-
ном случае that box указывает на то, что коробка нахо-
дится в руках девушки, а не в руках говорящего.
283
Задание 681
дание 681
688
Заполните пробелы словами these или those.
1What were you doing all … 5 years?
2What have you been doing all … 5 years?
Вот как это следовало сделать:
1. What were you doing all those 5 years?
2. What have you been doing all these 5 years?
Здесь those отсылает нас в прошлое, these — указы-
вает на более близкие события.
Задание 682
дание 682
688
В обеих описываемых ниже историях фигурирует
женщина. В одном случае она появилась невесть от-
куда, и говорящий ее ранее никогда не видел. В ка-
ком?
1h
en this woman came running towards me,
shouting at the top of her lungs.
2h
en that woman came running towards me,
shouting at the top of her lungs.
В первом. Местоимение this указывает на женщину, ко-
торая ранее в рассказе не упоминалась и вдруг появи-
лась невесть откуда. «Вдруг появляется эта женщина, бежит ко мне и при этом орет что есть мочи», — гово-
рится в первом случае. Такое употребление указатель-
ного местоимения привносит в рассказ чувство внезап-
ности.
Во втором случае рассказчик говорит: «Потом вдруг
появляется та самая женщина, бежит ко мне и при этом
орет что есть мочи». Здесь речь идет о женщине, уже
ранее упоминавшейся в рассказе.
284
Задание 683
дание 683
688
Какие слова произносит эта женщина, собираясь
примерить понравившееся ей платье? Выберите
один из предлагаемых вариантов ответа.
1It’s about my size.
2h
at’s about the size of it.
Женщина говорит: “It’s about my size”. — «Это почти мой
размер».
Во втором случае автор высказывания соглашает-
ся с собеседником: «Да, примерно так все и обстоит»,
«Скорее всего, так оно и есть», «Нечто в этом роде»,
«Ты почти угадал», — или подводит итог некоему раз-
говору или ситуации: «Ну вот и все», «Вот так обстоят
дела». Например: “Are you going to say goodbye to your career?” — “That’s about the size of it.” («Ты собираешься
распрощаться со своей карьерой?» — «Нечто в этом
роде».)
285
Задание 684
дание 684
688
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1She liked crying.
2
2She felt like crying.
В этих двух предложениях речь идет о разных вещах.
В первом предложении говорится о том, что она лю-
била поплакать, а второе означает: «Ей захотелось рас-
плакаться».
Задание 685
дание 685
688
Что означает следующая фраза?
I feel like a chocolate.
1
1У меня все в шоколаде.
2
2Я вся вымазалась в шоколаде.
3
3Я чувствую себя превосходно.
4
4Я бы съела конфетку.
Эта фраза означает: «Я бы съела конфетку (или шоко-
ладку)».
Задание 686
дание 686
688
Обе следующие истории закончились тем, что ко-
роль повесил гонца. Но была ли весть в каждом слу-
чае одна и та же?
1
1“Who brought this ill news?” asked the king.
2
2“Who brought the news that my son was ill?” asked the king.
Ответ на вопрос этого задания мы дать не можем, посколь-
ку не знаем, какую именно весть принес гонец в первом
случае. Мы знаем лишь, что весть была дурной. Здесь
прилагательное ill употребляется не в значении «больной, нездоровый», а в другом, не менее употребительном зна-
чении — «дурной, плохой; злой, враждебный».
286
Во втором случае весть тоже была плохой, но мы
знаем, в чем она заключалась: гонец принес весть о бо-
лезни принца. Что же до вопросов, заданных королем, то в первом случае король спросил: «Кто принес эту
дурную весть?», во втором — «Кто принес весть о том, что мой сын болен?»
Задание 687
дание 687
688
Переведите следующие предложения на русский язык.
1h
e woman said her husband was ill.
2h
e woman spoke ill of her husband.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Женщина сказала, что ее муж болен.
2. Женщина плохо отзывалась о своем муже.
Speak ill of sb — это «плохо отзываться о ком-ли-
бо». Заметьте: именно of sb, a не about sb.
Задание 688
дание 688
688
Взгляните на следующие предложения и скажите,
идентичны ли они по смыслу.
1Don’t think badly of my children!
2Don’t think ill of my children!
Эти предложения означают одно и то же, а именно: «Не
думай плохо о моих детях!» Здесь так же, как и в преды-
дущем случае, за конструкцией закреплен предлог of.
Задание 689
дание 689
688
Переведите следующие предложения на русский язык.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: