Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры
- Название:Английские грамматические структуры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры краткое содержание
Английские грамматические структуры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1I think now you and I are on the same level.
2I think now you are on the level.
Эти предложения даже не близки по смыслу. В пер-
вом говорится: «Я полагаю, теперь мы с тобой на од-
ном уровне», то есть не уступаем друг другу в положе-
нии, силе и т. п., а второе означает: «Я полагаю, теперь
ты откровенен со мной» или «Я полагаю, теперь ты ве-
дешь честную игру». On the level — это также «честно»,
«откровенно».
Задание 765
дание 765
76
6
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1He is a friend of mine.
2He is my friend.
Хотя оба предложения можно перевести как «Он мой
друг», эти предложения тем не менее не идентичны
и употребляются в разных контекстах. В первом пред-
ложении говорящий утверждает, что некий человек
принадлежит к числу его друзей, которых у него, воз-
можно, немало. Во втором предложении он утвержда-
ет, что некий человек является его другом. Сравните:
“He is my friend. I won’t let anyone hurt him.” — «Он мой
друг, и я никому не позволю обижать его». Часто мож-
но услышать, что эта вторая фраза подразумевает, буд-
то у вас больше нет друзей, кроме этого человека. Это
совсем необязательно. Поэтому, если нужно подчер-
кнуть, что это ваш единственный друг, следует сказать:
“He is my only friend.”
319
Help!
Задание 766
дание 766
76
6
На призыв о помощи прогуливающийся по берегу
человек произнес одну из следующих фраз. Какую?
Выберите более подходящий в данной ситуации от-
вет из предлагаемых двух.
1
1What’s in it for me?
2
2What is it to me?
Наблюдатель на берегу сказал: “What’s in it for me?” —
«Что я буду с этого иметь?»
Вторая фраза означает: «А мое какое дело? Меня это
трогает?»
Задание 767
Задание 76
дание 76
76
6
Взгляните на следующее предложение и скажите,
все ли в нем в порядке.
Nothing increases the size of a woman’s chest like
imagination of a man.
С точки зрения грамматики это заявление верно, но вот
с точки зрения смысла оно по меньшей мере странное, 320
поскольку означает, что мужчину интересует не размер
бюста женщины, а размер ее грудной клетки. На са-
мом деле автор хотел сказать: “Nothing increases the size of a woman’s breast like imagination of a man.” Для
англичанина chest — это в первую очередь «грудная
клетка».
Задание 768
дание 768
76
6
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1h
ere are 200 poems in this book. I know them all
by heart.
2h
ere are 200 poems in this book. I know all of
them by heart.
В этих предложениях речь идет об одном и том же.
«В этой книге 200 стихотворений. Я знаю их все наи-
зусть», — хвастает говорящий.
Задание 769
дание 769
76
6
Переведите следующие мини-диалоги на русский
язык.
1“I hate sentimental people.”
“Oh, my grandmother is very sentimental.”
2
2“I hate sentimental people.”
“Oh, sentimental your grandmother!”
Вот что у вас должно было получиться:
1. — Терпеть не могу сентиментальных людей.
— Моя бабушка очень сентиментальна.
2. — Терпеть не могу сентиментальных людей.
— Тоже мне, нашла сентиментальных! (Ничего
себе, сентиментальные! / Сентиментальные! Как
бы не так!)
321
Задание 7
дание 770
77
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1He was overcome by sleepiness.
2
2He was overcome by sleeplessness.
Нет, sleepiness и sleeplessness — это не одно и то же, и, соответственно, в этих двух предложениях речь идет
о разных вещах. Первое означает «Его одолел сон»,
а второе — «Его одолела бессонница».
Задание 7
дание 771
77
Прочтите следующие предложения вслух.
1
1Don’t come in; I’m not decent!
2
2He is Irish by descent.
Вы, конечно, догадались, что речь идет о произноше-
нии слов decent и descent. Первое означает «прилич-
ный» и произносится [ˈdi: sənt], с ударением на первом
слоге; второе употребляется здесь в значении «про-
исхождение» и произносится [dɪˈsent], с ударением
на втором слоге. Первое предложение в целом озна-
чает «Не входи! Я неодета», а второе — «Он ирландец
по происхождению».
Задание 7
дание 772
77
Взгляните на следующие предложения и скажите,
идентичны ли они по смыслу.
1
1Don’t you ever skip school?
2
2Don’t you ever miss school?
Эти два предложения могут означать одно и то же
или почти одно и то же: «Неужели ты никогда не
пропускаешь школу?» Однако второе предложение
322
далеко неоднозначно, как и сам глагол miss, кото-
рый, наряду с «пропускать, не посещать занятия»,
означает также «скучать». Отсюда второе значение
предложения: «Неужели ты никогда не скучаешь по
школе?»
Задание 7
дание 773
77
В одном из следующих случаев автор реплики, воз-
можно, сожалеет, что так получилось. В каком?
1I missed the math lesson.
2I skipped the math lesson.
Если говорящий и сожалеет о том, что пропустил урок
математики, то только в первом случае: из двух глаго-
лов только miss обладает значением упущенной воз-
можности. Во втором случае школьник действовал
добровольно и в соответствии с принятым решением:
захотел прогулять и прогулял.
Задание 7
дание 774
77
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1I missed his report.
2I skipped his report.
Хотя оба предложения можно перевести на русский
язык как «Я пропустил его отчет (или доклад)», в них
тем не менее речь идет о разных вещах. Первое пред-
ложение означает: «Я пропустил его доклад», то есть
либо не смог на нем присутствовать, либо, если речь
идет о письменном отчете, — пропустил, не заметил.
Во втором случае речь идет о том, что, читая отчеты, я намеренно пропустил его отчет, то есть не стал его
читать.
323
Задание 7
дание 775
77
Объясните разницу в значении следующих выска-
зываний, если таковая имеется.
1
1We may miss our train.
2
2We can skip one train.
Эти предложения отличаются по смыслу, причем до-
вольно существенно. Первое предложение следует по-
нимать как предостережение: «Мы можем опоздать на
поезд», а второе — как заявление о том, что можно не
торопиться: «Мы можем (позволить себе) пропустить
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: