Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры
- Название:Английские грамматические структуры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры краткое содержание
Английские грамматические структуры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2. There were two other people sitting beside me. —
Рядом со мной там сидели еще двое людей.
Задание 788
дание 788
788
Accept или except? Заполните пробелы подходящи-
ми словами.
I always … good advice … it comes from my mother-
in-law.
Вот что у вас должно было получиться: “I always
accept good advice — except it comes from my
mother-in-law.” — «Я всегда следую хорошему сове-
ту — за исключением советов, исходящих от моей
тещи».
329
Задание 789
дание 789
788
Кем мнит себя каждый из следующих двух ученых:
Эйнштейном или Гиппократом? Закончите начатые
реплики.
1
1I’m not just any physician, I’m another …!
2
2I’m not just any physicist, I’m another …!
Einstein; Hippocrates
Вот как это следовало сделать:
1. I’m not just any physician, I’m another Hippocrates. —
Я не какой-нибудь рядовой врач, я еще один Гиппократ.
(Physician — это врач.)
2. I’m not just any physicist, I’m another Einstein. —
Я не какой-нибудь рядовой физик, я еще один Эйн-
штейн. (Physicist — это физик.)
Задание 790
дание 790
79
9
Ответьте на вопрос, выбрав один из предлагаемых
вариантов ответа.
What should you expect when you go for an annual
physical exam?
1
1You should expect that your teacher will ask you many questions.
2
2You should expect that you will have to strip to the waist (раздеться до пояса.)
Вам следовало выбрать второй вариант: отправляясь на
медосмотр (a physical exam, или просто a physical), нуж-
но ожидать, что придется раздеваться. Экзамен по физи-
ке — это an examination (или попросту an exam) in physics.
Задание 791
дание 791
79
9
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1We need to remember the waiter.
2We need to remind the waiter.
330
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое
предложение неоднозначно. Скорее всего, оно означа-
ет: «Нужно не забыть дать на чай официанту», но может
иметь и буквальный смысл: «Нужно запомнить этого
официанта»; во втором предложении говорится о том,
что нужно о чем-то напомнить официанту.
Задание 792
дание 792
79
9
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1Please remember me to your wife.
2You remind me of my wife.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Передайте, пожалуйста,
от меня привет своей жене», а второе — «Ты напомина-
ешь мне мою жену».
Задание 793
дание 793
79
9
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1I tried hard and i nally remembered her name.
2I tried hard and i nally memorized her name.
В предложениях речь идет о разных вещах. Первое
предложение означает: «Я с большим трудом вспомнил
ее имя», а второе — «Я с большим трудом запомнил ее
имя».
Задание 794
дание 794
79
9
Какой из следующих вопросов учитель скорее задаст
в классе, а какой — в кругу семьи? Прочтите предло-
жения вслух.
1What is a desert?
2What’s for dessert?
331
В классе учитель скорее всего спросит: “What is a desert
[‘dezət]? — «Что такое пустыня?», а дома — “What’s for dessert [dɪ’zɜ:t]? — «Что на десерт?»
Задание 795
дание 795
79
9
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1I
t’s a shame to play with a young girl’s af ections!
2I
2t’s a shame you couldn’t stay for lunch.
3I
3t’s a shame to waste so much time.
Вот как следовало перевести эти предложения:
1. Как не стыдно так играть чувствами юной девушки!
2. Как жаль, что ты не смог остаться на ленч. (Непра-
вильный перевод: Тебе должно быть стыдно, что ты не
смог остаться на ленч.)
3. Жаль, что приходится зря терять так много вре-
мени. (Неправильный перевод: Стыдно тратить зря так
много времени.)
Shame — слово неоднозначное, и перевод его зави-
сит исключительно от ситуации.
Задание 796
дание 796
79
9
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1At last I saw them all together.
2At last I saw her in the altogether.
1. Наконец я увидел их всех вместе.
2. Наконец я увидел ее в костюме Евы. In the
altogether означает «нагой».
Задание 797
дание 797
79
9
Объясните разницу в значении следующих предло-
жений, если таковая имеется.
1I’m not altogether happy about the decision.
2I’m not happy at all about the decision.
332
Между этими предложениями есть разница, и при-
чем довольно существенная. В первом предложении
говорится: «Это решение меня не совсем устраива-
ет», а во втором — «Это решение меня совсем не
устраивает».
Задание 798
дание 798
79
9
Есть ли, на ваш взгляд, разница между следующи-
ми двумя предложениями или они означают одно
и то же?
1Name all great wars.
2Enumerate all great wars.
Эти два предложения довольно близки по смыслу, но
не идентичны. Разницу между ними хорошо раскрыва-
ет следующий шуточный текст.
HISTORY
A schoolboy was asked how many wars Spain had had
in the i fteenth century.
“Six,” replied the boy promptly.
“Enumerate them,” said the teacher.
“1, 2, 3, 4, 5, 6,” said the boy.
Если бы учитель сказал “Name them”, то ученику не
удалось бы так просто уйти от прямого ответа.
Задание 799
дание 799
79
9
Какое их этих предложений больше подойдет в ка-
честве надписи к рисунку?
1I was not a little upset.
2I was not a bit upset.
Эти два предложения прямо противоположны по смыс-
лу. Первое предложение означает: «Я сильно (буквально: немало) расстроился». Во втором предложении говорит-
ся: «Я ничуть не расстроился». Соответственно, в каче-
стве надписи к рисунку вам следовало выбрать первое.
333
Задание 800
дание 800
80
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1I was a little upset.
2
2I was a bit upset.
Эти два предложения означают одно и то же, а именно:
«Я немного расстроился».
Задание 801
дание 801
80
Есть ли, на ваш взгляд, разница между следующи-
ми двумя предложениями или они означают одно
и то же?
1
1He was deeply hurt.
2
2He was badly hurt.
В обоих случаях глагол hurt означает «причинять боль», однако в первом предложении речь идет о душевной
боли («Я был сильно обижен», например ее словами), в то время как во втором предложении, скорее всего, говорится о боли физической: «Я сильно ушибся» или
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: