Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры краткое содержание

Английские грамматические структуры - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английские грамматические структуры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английские грамматические структуры - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

и то же?

1I saw him walk down the street.

2I watched him walk down the street.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом

предложении я лишь видел его идущим вниз по улице, а во втором наблюдал за ним, пока он шел вниз по улице.

Заметьте: watch — это не просто бросить взгляд, а наблю-

дать, внимательно смотреть, следить взглядом. Отсюда

и другие значения этого слова — караулить, следить и т. д.

Задание 833

дание 833

83

Переведите следующие предложения на русский язык.

1I saw his face.

2I watched his face.

Вот что должно было у вас получиться:

1. Я видел его лицо.

2. Я следил за выражением его лица.

Задание 834

дание 834

83

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1Who is going to tell the news to Mom?

2Who is going to break the news to Mom?

345

Эти два предложения означают практически одно и то же в том плане что нужно - фото 56

Эти два предложения означают практически одно и то

же в том плане, что нужно сообщить маме какую-то но-

вость. Однако во втором случае речь идет, скорее все-

го, о дурной новости и сообщить ее нужно как можно

более осторожно, в то время как в первом случае но-

вость может быть и хорошей.

Задание 835

дание 835

83

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1h

e boy admitted to cheating on the exam.

2

2h

e boy confessed to cheating on the exam.

Хотя оба предложения можно перевести на русский

язык как «Мальчик сознался в том, что списывал (бук-

вально: обманывал) на экзамене», их тем не менее

нельзя признать идентичными. Слова admit и confess, несмотря на то, что и то и другое переводятся на рус-

ский язык как «признаваться», являются синонимами

Admit that our

plan was perfect.

I admit.

346

лишь постольку-поскольку. Confess — это признаться, сознаться в каком-либо преступлении, включая до-

бровольное признание в содеянном (прийти с повин-

ной), в то время как admit — это признать справедли-

вость чужого утверждения или признать то, что и так

очевидно.

Соответственно, в рассматриваемой ситуации обма-

на на экзамене мальчик во втором случае сознался сам

(например, в нем заговорила совесть), а в первом слу-

чае сознался, будучи уже уличенным в обмане, иными

словами, подтвердил уже существующие подозрения.

Задание 836

дание 836

83

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1He was one of those who passed the test.

2He was one of those who took the test.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое

предложение означает: «Он был одним из тех, кто сдал

тест», в то время как второе — «Он был одним из тех, кто сдавал тест» то есть неизвестно, сдал он его или нет.

Задание 837

дание 837

83

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следую-

щих предложений или они означают одно и то же?

1It was not easy to wake up the sleeping village.

2It was not easy to wake up the sleepу village.

В первом предложении речь идет о том, чтобы раз-

будить спящую деревню в буквальном смысле слова,

во втором — в переносном, то есть пробудить сон-

ливую деревушку от спячки. A sleepy village — это

тихая, спокойная деревушка, в которой почти ничего

не происходит.

347

Задание 838

дание 838

83

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1

1It took me three quarters of an hour to get to work.

2

2It took me three quarters of an hour to get a job.

Вот что должно было у вас получиться:

1. Мне понадобилось три четверти часа, чтобы до-

браться до работы.

2. Мне понадобилось три четверти часа, чтобы полу-

чить работу.

Задание 839

дание 839

83

Сколько человек делят добычу в каждом из следую-

щих случаев — двое или больше?

1h

1e thieves shared the loot among themselves.

2h

2e thieves shared the loot between themselves.

В первом случае воров было больше двух, во втором

случае их было двое.

Задание 840

дание 840

84

4

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1H

1e had a stroke of luck.

2H

2e had a lucky streak.

Эти предложения близки по смыслу, в обоих речь идет

о том, что некоему человеку улыбнулась фортуна, од-

нако описываемые два случая не вполне идентичны.

В первом предложении речь идет о нечаянном везе-

нии, человеку повезло один раз, и причем неожиданно.

Во втором же случае он вошел в полосу везения, то есть

ему повезло несколько раз подряд.

348

Задание 841

дание 841

84

4

Ответьте на вопрос собеседника, выбрав из двух

предлагаемых под чертой вариантов тот, который

вы считаете более вероятным.

1

What do you do for a living?”

“…”

2

2What do you do to live?”

“…”

I eat. I dance.

Вот что у вас должно было получиться:

1. “What do you do for a living?” — «Как ты зарабаты-

ваешь на жизнь?»

“I dance.” — «Танцами». (Буквально: Я танцую.)

2 .“What do you do to live?” — «Что ты делаешь, чтобы

жить (то есть не умереть)?»

“I eat.” — «Я ем».

Задание 842

дание 842

84

4

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1h

1ey walked arm in arm down the street.

2h

ey walked hand in hand down the street.

Вот что должно было у вас получиться:

1. Они шли вниз по улице, держась под руку.

2. Они шли вниз по улице, держась за руки.

Задание 843

дание 843

84

4

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих

двух предложений или они означают одно и то же?

1S

he was looking in our direction.

2S

he glanced in our direction.

349

Эти два предложения отличаются по смыслу. В пер-

вом случае она смотрела в нашу сторону, в то вре-

мя как во втором она лишь бросила в нашу сто-

рону беглый взгляд. Заметьте, что употребление

продолженного времени во втором случае невоз-

можно.

Задание 844

дание 844

84

4

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1h

1ey exchanged a few cross words.

2h

2ey exchanged their crosswords.

В первом предложении речь идет о ссоре: «Они обме-

нялись несколькими гневными словами». Cross — это

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английские грамматические структуры отзывы


Отзывы читателей о книге Английские грамматические структуры, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x