Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры краткое содержание

Английские грамматические структуры - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английские грамматические структуры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английские грамматические структуры - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

также «сердитый, злой, раздраженный». Во втором слу-

чае они обменялись кроссвордами.

Задание 845

дание 845

84

4

Нередко причиной недоразумения является воз-

можность двоякого толкования слова или ком-

бинации слов. Вина героини следующей корот-

кой истории состоит в том, что она неправильно

интерпретировала надпись у пожарного депо.

О чем предупреждала надпись, и как женщина ее

поняла?

A Sign

Policeman: Why did you park in front of the i rehouse?

Woman: Why, the sign says: “Fine for parking.”

На вопрос полицейского: «Почему вы припарковали

машину перед пожарным депо?» — женщина ответила:

«Ну как же? На знаке ведь написано: “Прекрасное место

для стоянки”. На самом деле имелось в виду: «Штраф за

парковку».

350

Задание 846

дание 846

84

4

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

My wife had let the hotel, and I no longer needed a double room.

2My wife had let the hotel, and I didn’t need a double room any more.

Эти предложения означают одно и то же: «Моя жена по-

кинула отель, и я более не нуждался в номере на двоих».

Задание 847

дание 847

84

4

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1H

e overlived his wife.

2H

e outlived his wife.

В этих двух предложениях говорится об одном и том же, а именно о том, что он пережил свою жену. Здесь при-

ставки over- и out- оказались синонимичными, но это

скорее исключение, чем правило. Over- обычно указыва-

ет на чрезмерность, в то время как out- — на превосход-

ство. В любом случае лучше пользоваться вторым вари-

антом, поскольку первый уже выходит из употребления.

Задание 848

дание 848

84

4

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1M

any of us overeat, overdrink and oversmoke.

2H

e can outeat, outdrink and outsmoke anyone.

Вот что должно было у вас получиться:

1. Многие из нас слишком много едят, пьют и курят.

2. Он способен переесть, перепить и перекурить

любого (то есть съесть, выпить и выкурить больше си-

гарет, чем кто-либо другой.)

351

Задание 849

дание 849

84

4

Чем отличилась медсестра в каждом из следующих

сообщений?

1h

1e nurse outdid herself.

2h

2e nurse overdid the purgative (слабительное.) Вот что должно было у вас получиться:

1. Медсестра превзошла саму себя.

2. Медсестра дала пациенту (или приняла сама)

слишком большую дозу слабительного.

Задание 850

дание 850

85

Что случилось с героем следующих коротких исто-

рий прошлой ночью?

1H

1e overate last night.

2H

2e outate everyone last night.

3H

3e ate out last night.

4H

4e ate the host out of house and home.

Вот что должно было у вас получиться:

1. Прошлой ночью он переел (то есть съел слишком

много.)

2. Прошлой ночью он переел всех (то есть съел

больше, чем другие гости.)

3. Прошлой ночью он ужинал не дома.

4. Он объел хозяина дома (то есть съел так много,

что чуть не разорил хозяев.)

Задание 851

дание 851

85

Взгляните на следующие два предложения и скажи-

те, в каком случае у автора следующих слов больше

оснований для отчаяния.

1I will ne

1

ver go there again.

2I will ne

2

ver walk again.

352

Оснований для отчаяния больше у автора второго вы-

сказывания: он полагает, что больше никогда не сможет

ходить. В первом случае говорящий уверяет собесед-

ника, что больше никогда не пойдет в некое место.

Задание 852

дание 852

85

Взгляните на следующие два предложения и скажи-

те, отличаются ли они по смыслу.

1L

et’s walk!

2L

et’s go!

В этих двух предложениях говорится о разных вещах.

В первом вам предлагают пройтись пешком, а второе

означает лишь «Пошли!» в ситуации, когда пора идти.

Задание 853

дание 853

85

Взгляните на следующие два предложения и скажи-

те, отличаются ли они по смыслу.

1I ha

ve a good cook.

2I ha

ve a good cooker.

В этих двух предложениях говорится о разных вещах.

В первом предложении говорящий заявляет, что у него

есть хороший повар, во втором — что у него есть хоро-

шая кухонная плита.

Задание 854

дание 854

85

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1I

t was a good shot.

2H

e was a good shot.

Вот что должно было у вас получиться:

1. Это был хороший выстрел.

2. Он был хорошим стрелком.

353

Задание 855

дание 855

85

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1h

1is is a very short note.

2h

2is is very short notice.

Нет, эти два предложения не означают одно и то же.

В первом речь идет о записке, которая оказалась

на удивление короткой; во втором говорящий сетует

на то, что ему практически не оставили времени на под-

готовку, сборы и т. п.. «Вы предупредили меня слишком

поздно», — говорит он.

Задание 856

Задание 85

дание 85

85

Есть ли, на ваш взгляд, разница между следующи-

ми двумя предложениями или они означают одно

и то же?

1I sp

1

ent the day resting.

2I sp

2

ent the day vacationing.

Несмотря на то что оба предложения могут быть пе-

реведены на русский язык одинаково («Я провел день

отдыхая»), в этих предложениях говорится о разных

вещах. В первом предложении сообщается, что говоря-

щий провел день, ничего не делая.

Учащиеся часто заблуждаются, считая слова rest

и vacation синонимами. Слово rest не означает активный

отдых. Не исключено даже, что автор первой реплики

весь день не вставал с постели, так сильно он намаялся.

Во втором случае он провел день, наслаждаясь от-

пуском. Он мог провести день в походе или, к примеру, плавая в море. Иными словами, речь идет об активном

отдыхе, каким наслаждаются люди, находясь в отпуске.

Если же для него vacation и rest совпали в значении

(то есть отпуск он провел сидя в кресле или лежа в по-

стели), то его остается только пожалеть.

354

Задание 85

дание 85

857

Переведите следующие предложения таким обра-

зом, чтобы разница в значении слов rest и vacation нашла отражение в переводе.

1M

y husband is resting.

2M

y husband is vacationing.

Первое предложение означает: «Мой муж отдыхает»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английские грамматические структуры отзывы


Отзывы читателей о книге Английские грамматические структуры, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x