Мариана Монтейро - Легенды и сказки баскского народа
- Название:Легенды и сказки баскского народа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Selfpub.ru (искл)
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мариана Монтейро - Легенды и сказки баскского народа краткое содержание
Легенды и сказки баскского народа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
* * * * * *
С этого времени упомянутая пропасть известна под названием Infernu-erreca 5 5 Infernu-erreca – адский поток ( баск. ). – примеч. пер.
и пастухи с гор утверждают, что каждую субботу, в полночь, за исключением Пасхи, из ее глубины доносится тихий плачь, а эхо повторяет звук падающего тела.
АРГИДУНА
I.
ПО ИЗВИЛИСТОЙ каменистой дороге, которая ведет из долины Урньеты к воротам Аррикарте, в сопровождении свиты крепких ловчих с луками на плечах и сворой мастиффов на поводках, шел Хуан де Аскуэ.
С противоположной стороны, по более извилистой и ухабистой дороге, к воротам Аррикарте шла другая группа ловчих с собаками, которую возглавлял Романос де Альсате. Этот старый рыцарь направлялся к тому же месту, что и пожилой, но еще крепкий Хуан де Аскуэ.
К двум старикам, казалось, снова вернулась молодость – такой твердой поступью они шагали и так стремителен был их марш.
Когда оба подошли достаточно близко к Аррикарте, они остановились и выслали вперед своих ловчих.
Те, из свиты де Аскуэ, первыми приблизились к месту встречи.
– Вы из свиты Альсате? – спросили они.
– Да. А вы из свиты Аскуэ? – в свою очередь спросили прибывшие.
– Да. Вы пришли с миром и добрыми намерениями?
– Да.
– В таком случае мы приветствуем вас.
Затем они развернули белые флажки, помахали ими, и по этому сигналу оба предводителя направились к воротам.
– Мир Божий тебе, Хуан, – сказал де Альсате, обнажив седую голову.
– Я желаю тебе того же, Романос, – ответил Аскуэ, снимая шапку.
Свиты обоих предводителей отсалютовали друг другу молча.
– Слова почтенного падре открыли мое сердце для примирения. Благодарю Бога за то, что он продлил мою жизнь и я могу поделиться с тобой половиной этого пшеничного хлеба из моих закромов и половиной молока из этой кружки, – молока, которое сегодня утром дали мои коровы.
Хуан отведал хлеб и выпил пенистое молоко.
– Теперь – вот моя рука, – сказал он, протягивая ладонь. – Пусть это будет доказательством дружбы и приязни, которую я к тебе испытываю. Дай Бог, чтобы мир и взаимопонимание между нами никогда не было нарушено!
– Аминь, от всего сердца! – ответил Романос, хватая руку Хуана.
Торжественный мирный договор был подтвержден обоими.
По знаку стариков их ловчие подошли друг к другу и обнялись тепло и радостно.
В то время, как происходила эта сцена, трое мужчин, скрытых в расщелинах между скалами, кусали губы, гневно размахивали руками и произносили страшные проклятия, видя, как восстанавливается мир между двумя семьями, которые до этого разделяла вражда.
Когда старики вместе со свитой снова отправились в дорогу, теперь уже к своим домам, трое укрывавшихся среди скал долго спорили, а затем по кружному пути устремились к Пагоаге. В те времена этот путь был не такой, как теперь. Тогда берега Урумеи порастали густым подлеском и через эту запутанную массу дикой растительности продраться удавалось с большим трудом. Скрип ветряных мельниц не нарушал тогда тишины здешних дебрей, а из кузниц не извергались в воздух снопы ярких искр. К реке дороги не было. Не было и моста, через реку. Природа с первозданным великолепием разбросала свои дары по девственным лесам, крутым скалам и склонам, вдоль шумных и пенистых потоков. Выше по течению, в направлении города Арано, Урумеа несет свои воды крутым изгибом. Причиной изгиба был одинокий утес. Он образовал своего рода мыс и протянул темные каменные лапы к реке.
На вершине этого скалистого мыса, напоминавшего разрушенную при штурме и сгоревшую дотла замковую башню, можно было увидеть дряхлую старуху, известную в прилегающих окрестностях под именем «ведьмы из Пагоаги». Эта сивилла занималась в то время очищением корней, из которых, несомненно, собиралась приготовить отвар. Заметив троих мужчин, приближавшихся к скале, она прервала свое занятие. Послышался резкий, пронзительный свист. Трое мужчин, которые так сильно возмущались примирением двух семей, остановились, а старуха спустилась с вершины скалы и присоединилась к ним.
Эти трое, что прервали занятия старухи, были удивительно похожи друг на друга. Те же черные, огненные глаза, тот же желтый оттенок лиц, рты с крупными красными губами, едва заслонявшими белые острые зубы. Их волосы были одного цвета. А если бы удалось сосчитать число волос у каждого из них, то и оно оказалось бы одинаковым. Рост, тембр голоса, походка – одним словом, все у них было так похоже, что они сами часто путали друг друга.
Увидев старуху, которая была одета в зеленый капот, покрытый красной вышивкой, трое мужчин шагнули навстречу ей.
– Я вас уже заждалась, – сказал ведьма низким, дребезжащим голосом. – Вы пришли за приворотным зельем?
– Да, именно за ним. Но кроме него, нам нужно еще кое-что из твоих дьявольских снадобий.
– Вы хотите отравить девушку? – спросила ведьма.
Мужчины странно переглянулись.
– Пока дай нам средство, которое заставит девушку полюбить одного из нас.
– Оно уже готово. Но одна мысль не дает мне покоя при виде вас троих, так безумно в нее влюбленных – что будет с двумя отвергнутыми, когда она выберет одного? – спросила старуха.
Услышав этот вопрос, они снова обменялись странными, жестокими взглядами.
– Это наше дело, – ответили мужчины, долго и пристально посмотрев друг на друга.
– Будь по-вашему, – сказала ведьма. – Но, если я не ошибаюсь, вы, кроме уже приготовленного напитка, попросили у меня еще один?
– Да, это так.
– Какое эффект вы хотите произвести?
– Мы хотим, чтобы выпивший это снадобье лишился рассудка, – ответили хором все трое.
–Это проще простого. Когда я вас увидела, то как раз чистила корни. Они-то, после приготовления, и дадут желаемый эффект.
– Мы заплатим тебе сторицей.
– Очень на это надеюсь. Я могу дать вам такое количество снадобья, что им, при правильном применении, можно будет лишить рассудка половину жителей Сан-Себастьяна. Ваша идея превосходна. Мне даже кажется, что я уже вижу сотни мужчин, женщин и детей, которые танцуют, извиваются, словно змеи, воют, подобно стаи волков. Это будет великолепное зрелище. Признаюсь, что я не прочь верховодить на этом празднике. Повторю еще раз – это отличная идея. Не зря же ваш отец-дьявол прислал вас в этот мир!
– Ты хочешь сказать, что мы дети нечистой силы?
– Да. Мне об этом сказал сам Сатана. Он оставил вас среди камышей, растущих на берегу Ории. Тебя зовут Завистливый, тебя – Озлобленный, а тебя – Спесивый. «Кто-нибудь обязательно придет и заберет их, – подумал ваш отец, – и, по правде говоря, ничего не потеряет от такой находки». И он сделал вас так похожими друг на другу, что и сам не мог различить вас.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: