Мариана Монтейро - Легенды и сказки баскского народа

Тут можно читать онлайн Мариана Монтейро - Легенды и сказки баскского народа - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: antique_european, издательство Литагент Selfpub.ru (искл). Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Легенды и сказки баскского народа
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Selfpub.ru (искл)
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мариана Монтейро - Легенды и сказки баскского народа краткое содержание

Легенды и сказки баскского народа - описание и краткое содержание, автор Мариана Монтейро, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот сборник баскских легенд, сказок и баллад впервые был издан в Лондоне в 1887 году. Составитель сборника, Мариана Монтейро, поместила в нем переведенные на английский язык т. н. народные рассказы (cuentos popularas), позаимствовав некоторые из них у известных испанских писателей баскского происхождения, таких как Антонио де Труэба, Хосе де Гойсуета и Хуан Аракистайн.

Легенды и сказки баскского народа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Легенды и сказки баскского народа - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мариана Монтейро
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

* * * * * *

С этого времени упомянутая пропасть известна под названием Infernu-erreca 5 5 Infernu-erreca – адский поток ( баск. ). – примеч. пер. и пастухи с гор утверждают, что каждую субботу, в полночь, за исключением Пасхи, из ее глубины доносится тихий плачь, а эхо повторяет звук падающего тела.

АРГИДУНА

I.

ПО ИЗВИЛИСТОЙ каменистой дороге, которая ведет из долины Урньеты к воротам Аррикарте, в сопровождении свиты крепких ловчих с луками на плечах и сворой мастиффов на поводках, шел Хуан де Аскуэ.

С противоположной стороны, по более извилистой и ухабистой дороге, к воротам Аррикарте шла другая группа ловчих с собаками, которую возглавлял Романос де Альсате. Этот старый рыцарь направлялся к тому же месту, что и пожилой, но еще крепкий Хуан де Аскуэ.

К двум старикам, казалось, снова вернулась молодость – такой твердой поступью они шагали и так стремителен был их марш.

Когда оба подошли достаточно близко к Аррикарте, они остановились и выслали вперед своих ловчих.

Те, из свиты де Аскуэ, первыми приблизились к месту встречи.

– Вы из свиты Альсате? – спросили они.

– Да. А вы из свиты Аскуэ? – в свою очередь спросили прибывшие.

– Да. Вы пришли с миром и добрыми намерениями?

– Да.

– В таком случае мы приветствуем вас.

Затем они развернули белые флажки, помахали ими, и по этому сигналу оба предводителя направились к воротам.

– Мир Божий тебе, Хуан, – сказал де Альсате, обнажив седую голову.

– Я желаю тебе того же, Романос, – ответил Аскуэ, снимая шапку.

Свиты обоих предводителей отсалютовали друг другу молча.

– Слова почтенного падре открыли мое сердце для примирения. Благодарю Бога за то, что он продлил мою жизнь и я могу поделиться с тобой половиной этого пшеничного хлеба из моих закромов и половиной молока из этой кружки, – молока, которое сегодня утром дали мои коровы.

Хуан отведал хлеб и выпил пенистое молоко.

– Теперь – вот моя рука, – сказал он, протягивая ладонь. – Пусть это будет доказательством дружбы и приязни, которую я к тебе испытываю. Дай Бог, чтобы мир и взаимопонимание между нами никогда не было нарушено!

– Аминь, от всего сердца! – ответил Романос, хватая руку Хуана.

Торжественный мирный договор был подтвержден обоими.

По знаку стариков их ловчие подошли друг к другу и обнялись тепло и радостно.

В то время, как происходила эта сцена, трое мужчин, скрытых в расщелинах между скалами, кусали губы, гневно размахивали руками и произносили страшные проклятия, видя, как восстанавливается мир между двумя семьями, которые до этого разделяла вражда.

Когда старики вместе со свитой снова отправились в дорогу, теперь уже к своим домам, трое укрывавшихся среди скал долго спорили, а затем по кружному пути устремились к Пагоаге. В те времена этот путь был не такой, как теперь. Тогда берега Урумеи порастали густым подлеском и через эту запутанную массу дикой растительности продраться удавалось с большим трудом. Скрип ветряных мельниц не нарушал тогда тишины здешних дебрей, а из кузниц не извергались в воздух снопы ярких искр. К реке дороги не было. Не было и моста, через реку. Природа с первозданным великолепием разбросала свои дары по девственным лесам, крутым скалам и склонам, вдоль шумных и пенистых потоков. Выше по течению, в направлении города Арано, Урумеа несет свои воды крутым изгибом. Причиной изгиба был одинокий утес. Он образовал своего рода мыс и протянул темные каменные лапы к реке.

На вершине этого скалистого мыса, напоминавшего разрушенную при штурме и сгоревшую дотла замковую башню, можно было увидеть дряхлую старуху, известную в прилегающих окрестностях под именем «ведьмы из Пагоаги». Эта сивилла занималась в то время очищением корней, из которых, несомненно, собиралась приготовить отвар. Заметив троих мужчин, приближавшихся к скале, она прервала свое занятие. Послышался резкий, пронзительный свист. Трое мужчин, которые так сильно возмущались примирением двух семей, остановились, а старуха спустилась с вершины скалы и присоединилась к ним.

Эти трое, что прервали занятия старухи, были удивительно похожи друг на друга. Те же черные, огненные глаза, тот же желтый оттенок лиц, рты с крупными красными губами, едва заслонявшими белые острые зубы. Их волосы были одного цвета. А если бы удалось сосчитать число волос у каждого из них, то и оно оказалось бы одинаковым. Рост, тембр голоса, походка – одним словом, все у них было так похоже, что они сами часто путали друг друга.

Увидев старуху, которая была одета в зеленый капот, покрытый красной вышивкой, трое мужчин шагнули навстречу ей.

– Я вас уже заждалась, – сказал ведьма низким, дребезжащим голосом. – Вы пришли за приворотным зельем?

– Да, именно за ним. Но кроме него, нам нужно еще кое-что из твоих дьявольских снадобий.

– Вы хотите отравить девушку? – спросила ведьма.

Мужчины странно переглянулись.

– Пока дай нам средство, которое заставит девушку полюбить одного из нас.

– Оно уже готово. Но одна мысль не дает мне покоя при виде вас троих, так безумно в нее влюбленных – что будет с двумя отвергнутыми, когда она выберет одного? – спросила старуха.

Услышав этот вопрос, они снова обменялись странными, жестокими взглядами.

– Это наше дело, – ответили мужчины, долго и пристально посмотрев друг на друга.

– Будь по-вашему, – сказала ведьма. – Но, если я не ошибаюсь, вы, кроме уже приготовленного напитка, попросили у меня еще один?

– Да, это так.

– Какое эффект вы хотите произвести?

– Мы хотим, чтобы выпивший это снадобье лишился рассудка, – ответили хором все трое.

–Это проще простого. Когда я вас увидела, то как раз чистила корни. Они-то, после приготовления, и дадут желаемый эффект.

– Мы заплатим тебе сторицей.

– Очень на это надеюсь. Я могу дать вам такое количество снадобья, что им, при правильном применении, можно будет лишить рассудка половину жителей Сан-Себастьяна. Ваша идея превосходна. Мне даже кажется, что я уже вижу сотни мужчин, женщин и детей, которые танцуют, извиваются, словно змеи, воют, подобно стаи волков. Это будет великолепное зрелище. Признаюсь, что я не прочь верховодить на этом празднике. Повторю еще раз – это отличная идея. Не зря же ваш отец-дьявол прислал вас в этот мир!

– Ты хочешь сказать, что мы дети нечистой силы?

– Да. Мне об этом сказал сам Сатана. Он оставил вас среди камышей, растущих на берегу Ории. Тебя зовут Завистливый, тебя – Озлобленный, а тебя – Спесивый. «Кто-нибудь обязательно придет и заберет их, – подумал ваш отец, – и, по правде говоря, ничего не потеряет от такой находки». И он сделал вас так похожими друг на другу, что и сам не мог различить вас.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мариана Монтейро читать все книги автора по порядку

Мариана Монтейро - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Легенды и сказки баскского народа отзывы


Отзывы читателей о книге Легенды и сказки баскского народа, автор: Мариана Монтейро. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x