Карлос Фальяс - Маркос Рамирес
- Название:Маркос Рамирес
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детгиз
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карлос Фальяс - Маркос Рамирес краткое содержание
Маркос Рамирес - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В этот момент я различил торопливые шаги в зале, и вскоре показалась маленькая, с виду жалкая женщина с черными-черными глазами и иссиня-черными волосами, одетая довольно неряшливо. Радостно вскрикнув, она бросилась навстречу дяде и повисла у него на шее.
— Любовь моя!.. Ненаглядный мой!.. — приговаривала женщина, целуя дядю. А затем добавила слабым, капризным голоском: — Возьми меня на руки! Возьми меня на руки!..
Дядя, бросив в мою сторону короткий и беспокойный взгляд, поднял жену мускулистыми руками и вошел с ней в дом, улыбаясь, как мне показалось, неестественно и натянуто.
Я также вошел в дом молча, под неприятным впечатлением всего, что я успел увидеть и услышать. Еще раньше, под влиянием разговоров в доме деда, я питал неприязнь к старухе, а тут еще больше возненавидел ее. Мне показалось, что в некрасивых серых глазках старухи, пристально смотревших на меня, промелькнули и погасли странные угрожающие огоньки. Усилилось мое отвращение и к маленькой женщине, назойливой и неопрятной.
Освежившись под душем, мы сели за стол, и, пока мы утоляли голод, старуха принялась рассказывать зятю обо всем, что произошло в окрестностях за время его краткой отлучки. Дочь ее, усевшись рядом с дядей и тесно прижавшись к нему, все время его ласкала, порой таскала кусочки с его тарелки. Она была растрепана, веки ее припухли, глаза покраснели. Дядя, относившийся к капризам жены скорее с покорностью, чем с нежным вниманием, вскоре заметил с улыбкой, стараясь скрыть раздражение:
— Карамба, Тересита! Ты даже не причесалась! Все спала, пока мы не приехали?
Она смутилась, захваченная врасплох, потом, обиженно надув губы, попыталась оправдаться:
— Ай, что за мысль пришла тебе в голову, Сакариас! Я на самой зореньке встала, поджидая тебя с племянником, ждала-ждала, утомилась, прилегла на секунду и уснула… И видела тебя во сне, когда послышался конский топот… Неблагодарный!
Быстро поднявшись, она еще раз проворчала: «Неблагодарный!» — сделала два — три глубоких, судорожных вздоха, повернулась и побежала к себе в комнату.
Почти тотчас же дядя, нахмурив брови, последовал за ней; вскоре до меня донеслись звуки поцелуев и приглушенных голосов, похожих на голубиное воркование весной. Старуха, обладавшая, по-видимому, таким же тонким слухом, как и я, удовлетворенно улыбнулась и пробормотала:
— Голубок и горлинка снова помирились… Ох, уж эти мне детки!
Мне стало тошно, и я посочувствовал дяде. У меня мелькнуло подозрение: кто знает, какие ужасные и необычайные происшествия видел этот дом, где старой колдунье удалось привязать дядю Сакариаса к подобной женщине! Я твердо решил держаться от них подальше и не давать им никакой возможности сближаться со мной.
Тем же вечером я взял том французских сказок и, закрывшись в отведенной мне комнате, лег и занялся чтением. У дяди была небольшая библиотека, из которой я, к сожалению, уже немало прочел в Сан-Хосе; однако мне удалось найти несколько новых книг, недавно приобретенных дядей, — они оказались настоящим рождественским подарком для меня и послужили развлечением на многие дни; едва проснувшись, я углублялся в чтение и не отрывался от книги до наступления ночи, когда снова приходилось ложиться спать. Я почти ни с кем не разговаривал, никуда не ходил.
Такое поведение очень удивляло дядю, а еще больше — его жену и тещу. Однажды я слышал, как донья Долорес сказала дочери:
— Странно! Дон Сакариас утверждал, что мальчишка — сущий дьяволенок, а он ведет себя ну просто как старик, сидит весь день, зарывшись в книги. Дону Сакариасу следовало бы запретить ему столько читать — зачем смолоду портить зрение?
Среди книг дяди я наткнулся на старый объемистый том в черном переплете и отбросил его в сторону, предполагая, что это свод законов или иной сухой труд по вопросам права. Как-то вечером, перерыв всю библиотеку и не найдя в ней ничего нового, еще не читанного, я со скуки притащил к себе в комнату этот огромный том, намереваясь хотя бы перелистать его. Но, едва перевернув и просмотрев первые страницы, я с удивлением убедился в своей ошибке.
Измятые страницы фолианта с пожелтевшими гравюрами повествовали о старинных историях, представлявших для меня захватывающий интерес: действие развертывалось то в герцогствах Германии, то в старой Франции, по которой пронеслась Революция, то в гордой Венеции дожей и в Испании, порабощенной инквизицией. Помню, одна из картинок изображала двух человек в плащах, со скрещенными мечами. Подпись гласила: «Б еппо Кер ано и Андр ес Лоред ано» — один из них, Беппо, если память меня не обманывает, был в свое время знаменитым кондотьером [89] Кондотьер — предводитель наемных дружин в Италии XIV–XV веков, служивший на стороне тех, кто лучше платит.
.
Три — четыре дня я провел, погрузившись в чтение, не выпуская книгу из рук даже во время обеда. Я упивался волнующей повестью о тайных совещаниях франкских судей с их страшными клятвами и мрачной местью, неустанно боровшихся против Карла Смелого, который в конце концов и был убит, когда он, согласно летописи, бежал после поражения на поле битвы. Меня увлекали необычайные похождения Джона Джоя, ловкого обладателя смертоносного и безмолвного арбалета, и приводили в ужас злодеяния инквизиции, с ее дьявольскими застенками пыток и чудовищными ауто-да-фе [90] Ауто-да-ф е — публичное сожжение на костре по приговору инквизиции.
. Волосы вставали у меня дыбом, когда я читал о жестокой судьбе старого еврея и его прекрасной дочери Сары, беспощадно преследуемых святейшей инквизицией.
То безразличие, которое я доселе испытывал к церкви и священникам, сменилось под влиянием этой книги гневным возмущением. Раскрывшаяся передо мной цепь преступлений инквизиции до такой степени взбудоражила меня, что как-то поздно ночью, захлопнув книгу, чтобы передохнуть, я вышел на цыпочках из дома и двумя метко брошенными камнями выбил стекла в церковном окне.
Как и следовало ожидать, на следующий день прихожане подняли шум. По счастью, никому в голову не пришло допустить хоть на одну минуту, что виновником подобного святотатства был племянник местного алькальда.
Каникулы подходили к концу, и дядя решил устроить прогулку, в которой мне также предстояло участвовать. С великой неохотой я согласился на это, и вот однажды рано утром мы вышли из города, с целым выводком подруг Тереситы, по направлению к знаменитому водопаду на реке Какао. Женщины захватили с собой маленькие корзинки и свертки, а дядя — вместительные сумки с провизией, бутылками и сменой белья для меня, мечтавшего о купанье в водопаде. Я нес котомку с кукурузными лепешками и мешочек с известкой для ловли барбудо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: