Ладо Мрелашвили - Мальчишки из Икалто
- Название:Мальчишки из Икалто
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1967
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ладо Мрелашвили - Мальчишки из Икалто краткое содержание
Писатель Ладо Мрелашвили живёт в столице Грузии — городе Тбилиси.
Он автор нескольких сборников стихотворений, многих рассказов и романа «Кабахи», изданного в русском переводе в Москве, в издательстве «Советский писатель» (1966).
Повесть «Мальчишки из Икалто» — одно из первых произведений писателя. На протяжении многих лет повесть пользуется заслуженной популярностью у грузинской детворы.
В повести много увлекательных страниц, рассказывающих о таинственных подземельях древней академии Икалто, о смелых мальчишках, обнаруживших столь нужное их родному селу водохранилище, о ребячьей вольнице, вершащей справедливый суд над трусливыми и заносчивыми товарищами.
Ладо Мрелашвили сам родом из старого кахетинского села Икалто, потому-то так убедительны страницы, рассказывающие о жизни и быте сельчан.
Большинство героев повести имеют реальных прототипов. А садовник Грозный, которого и в жизни так зовут, доверительно сообщает туристам, посещающим древнюю академию, что о нём написана книга, и очень обижается, если ему не верят.
Думается, что эта книга с её весёлой мальчишеской стихией, с опасными и смешными приключениями полюбится всем читателям.
Мальчишки из Икалто - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Гоги усмехнулся.
В классе стоял визг и гвалт. Мальчишки срывали с девчонок банты, дёргали их за косы, перебрасывались шапками и как оглашенные носились по партам.
Сандро наклонился к Бердзенишвили и что-то прошептал ему на ухо. У Вано вытянулось лицо, глаза от удивления полезли на лоб. Он задрал голову, словно собирался чихнуть, и закричал:
— Ура! Ур-а-а!.. Вот это да-а! — и так как шапки на нём уже не было, он стянул с ноги ботинок и швырнул его вверх.
Вахт а нг Мрелашв и ли, прозванный Снайпером за меткость в стрельбе из рогатки, с трудом пробился к друзьям. Узнав, в чём дело, он поднял правую руку и повелел:
— Бант Лили — ко мне!
Нугз а р Гаредж е ли сорвал с визжащей Лили бант и поднёс его Вахтангу.
Снайпер внимательно оглядел девочек и опять воздел руку.
— Булавку Дали — ко мне!
Гареджели тотчас исполнил приказ.
Вахтанг приколол бант к груди Сандро и объявил:
— Награждается за верную службу во славу школы, звена и отечества!
— Да тише вы! Разорались на весь свет! — обозлился Гоги. — Хоть святых выноси.
Снайпер вдруг сорвался с места и побежал к своей парте.
В дверях стоял учитель географии. Дети бросились по местам. Не поспел только один — увлёкся рисованием у доски.
Учитель географии — Сарди о н Аладашв и ли — состарился на преподавательской работе. Ему уже не раз советовали выйти на пенсию, но старик и думать об этом не хотел. День, когда он не слышал шума и гомона детей, был ему не в радость.
Учитель медленно подошёл к столу, положил классный журнал и обернулся к доске.
На доске был нарисован лысый, носатый мужчина.
Учитель не сказал ни слова. Заложив руки за спину, прошёлся взад-вперёд перед доской, затем вернулся к столу и внимательно оглядел класс.
Класс насторожился.
— Я немного опоздал, и вы, конечно, тут же воспользовались этим, — сказал учитель. — Чьё это рукоделие — пусть встанет.
Класс молчал.
— Лучше, если он признается сам. Вы же знаете, что от меня ничего не скроешь.
Класс молчал.
— Значит, смелости не хватает?
Класс не реагировал.
Учитель выпрямился и внимательно поглядел на смуглого черноволосого мальчика, сидящего перед ним.
— Ну-ка, Бачиашв и ли, пойдём-ка к доске, дорогой! — ласковым голосом проговорил он.
Мальчик вышел к доске.
— Ну-ка, дорогой, сотри это «прекрасное» творение.
Мальчик стёр с доски рисунок.
— Ну-ка, теперь выйди из класса. И чтоб я тебя сегодня не видел! — вдруг крикнул учитель, и морщинистое лицо его покраснело от натуги.
Бачиашвили вышел.
Класс облегчённо вздохнул.
Учитель подсел к столу и стал читать список.
Отсутствовало четверо учеников.
— Что вы все вместе отвечаете! Разве у вас нет дежурного?
— Как же, как же! Сегодня у нас Л у кич дежурит.
— Я тебе покажу Лукича! Неужели вы не понимаете, что прозвище унижает вашего товарища. Это же простая истина: прозвище — признак неуважения.
— И вовсе не мы его так прозвали. Он и есть Лукич. Папашу его Лукой величают.
— А ты, Бердзенишвили, не адвокатствуй! Он сам сумеет за себя постоять! — Учитель рассеянно похлопал по карманам, достал очки и, водрузив их на длинный нос, сказал: — Дайте-ка мне учебник.
Гоги подал учителю книгу.
Тот перелистал её от корки до корки и, не найдя нужного материала, недоуменно уставился на обложку.
— Что за чертовщина! Где же этот урок? — пробормотал старик, снова принимаясь листать. Наконец он сообразил, что в обложку учебника для пятых классов был вложен учебник для шестых классов.
— Торадзе!
Гоги поднялся, встревоженно поглядывая на Сандро.
— Не стыдно тебе? Что всё это значит?
— А что? — не понял Гоги.
Учитель вынул книгу из обложки и показал ему обе половины. Гоги сразу же узнал работу Лукича-Снайпера. Он стоял, опустив голову, не зная, как выкарабкаться из такой ситуации. Предать товарища он не мог.
Учитель не без удовольствия смотрел на взволнованного мальчишку.
— Стало быть, дружок, ты хотел протянуть время и придумал такую хитрость? Не надеешься ли, что я и тебя выставлю из класса? — Голос у учителя подобрел. — Нет, мой дорогой, изволь-ка выйти к карте, — заворковал он.
Гоги направился к карте.
«Этот чёртов Снайпер мог хотя бы предупредить!» — подумал он, неохотно принимая протянутую ему указку.
Учитель ещё раз оглядел стоящего перед ним мальчишку, и тут его внимание привлёк непомерно раздувшийся карман штанов Гоги. Он поправил очки и пригляделся.
— Ах, вот оно что! — Учитель встал. — Скажи-ка, это вчерашние трофеи или с утра успел? Ну-ка, поделись, чьи баштаны осчастливил ты своим посещением. Чёрт возьми, это же простая истина: все знают, какой ловкач Гоги Торадзе, и карман у него достаточно раздут, так сказать, соответственно его достоинствам. Что это — яблоки или груши? Не успел по дороге съесть?.. — Учитель, притворно сокрушаясь, покачал головой.
Гоги стоял, притихший и смущённый. Щёки его пылали, он не знал, куда девать огромный, страшно оттопыренный карман.
— Значит, не говоришь? — вкрадчиво продолжал учитель и подошёл к притихшему мальчику. — А карман у тебя что надо, с запасом…
И он потянулся было к карману мальчика, но в ту же секунду, словно рука угодила в крапиву, отдёрнул её — карман затрещал, зазвенел с такой силой, что заглушил все другие звуки.
Класс напрягся — он весь был внимание и ожидание. И наконец, когда учитель извлёк из кармана одеревеневшего Гоги огромный будильник, класс взорвался.
Ребята от смеха буквально валились друг на друга и утирали слёзы. Учитель смотрел то на примолкшего у доски мальчишку, то на будильник.
— Чёрт меня побери, если я хоть что-нибудь понимаю! Таскать с собой такие часы очень неудобно — это же простая истина.
— Они испортились, я нёс их в починку, — исподлобья поглядывая на учителя, проговорил Гоги.
Учитель недоверчиво покосился на него.
— Но ведь я учитель, а не часовщик. К тому же они совсем непохожи на испорченные.

— Они испортились, я нёс их в починку.
Только сейчас Сандро понял, почему утром молчал будильник. Но он не мог оставить друга в беде и сказал, поднимаясь:
— Это правда. Гоги просто не успел передать мне часы. Мой отец умеет их чинить.
— Дорогой мой, ему не нужно твоё заступничество. С его язычком и чёрта провести нетрудно. Хотел бы я знать, чт о не в порядке в часах, которые так чудесно звонят.
— Там не хватает камней.
— Каких ещё камней?
— Сандро прав, — вскочил Снайпер, — этим часам явно не хватает камней! Дайте их мне, и чинить не придётся!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: