Ричард Блэкмор - Ричард Додридж Блэкмор - Лорна Дун
- Название:Ричард Додридж Блэкмор - Лорна Дун
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Блэкмор - Ричард Додридж Блэкмор - Лорна Дун краткое содержание
Ричард Додридж Блэкмор - Лорна Дун - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я затворил окно, торопливо оделся, и когда я появился на кухне, там никого не было. Даже Бетти, наша самая ранняя пташка, и та досматривала в эту пору свой десятый сон. Я решил поднять на ноги Джона Фрая и еще двух человек, но легко было задумать да куда труднее выполнить, потому что едва я открыл двери дома, как я сразу же провалился в снег до колен, а от падавшего снега вокруг не было видать ни зги. И все же я добрался до поленницы дров и разыскал там толстую длинную жердь, которую вытесал незадолго до того. С этим нехитрым приспособлением пробиваться сквозь толщу снега было несравненно легче, и вскоре я забарабанил в двери Джона Фрая так громко, что он решил, будто это сами Дуны явились по его душеньку, и выставил из окна бландербасс.
Джону вовсе не улыбалось приниматься за дело в столь ранний час, и он начал отнекиваться, заявляя, что жена будет им страшно недовольна, но я развеял его сомнения, пообещав, если он и дальше будет препираться, вытащить его из постели силой и усадить к себе на плечо, в чем мать родила. Через пять минут он был на пороге. Вскоре мы достучались до остальных, а затем, прихватив лопаты, совки и длинную веревку, вчетвером двинулись откапывать овец.

Глава 29
Жестокая зима
Став гуськом, мы медленно пробивались вперед. Я шел впереди, а остальные, стараясь не потерять меня из виду, продвигались следом. Хрипло дыша, мы с трудом отвоевывали каждую пядь, и Джон Фрай стонал так, словно в нашей компании ему приходилось тяжелее всех. Он был уверен, что пришел его смертный час, и если бы жена и детки могли услышать его в эту пору, они наверняка оглохли бы от его «последних» наставлений. Впрочем, над ним было грех насмехаться: снег с каждой минутой валил все гуще и гуще. Хлопья, правда, были уже не такие крупные, как, скажем, час назад, но зато уж теперь между ними не было никакого просвета. Уоч, мой добрый верный пес, весело следовал за нами, временами совершенно исчезая из виду, потому что даже на ровных местах снег доходил ему по самую спину, а то и по уши. Поминутно спотыкаясь, падая, смеясь, а порой и чертыхаясь, мы все же дошли до широкого луга, что простирался у подножья холма, где за оградой мы держали большинство наших овец.
Не было под холмом нашего стада! Ни единой овечки! То есть, я хочу сказать, не было видно ни одной овцы, и только в восточной части поля взгорбился громадный сугроб, высокий, что твой амбар, и широкий, как жилой дом. Ветер ходил ходуном вокруг снежной горы, и она медленно, словно живая, перекатывалась с места на место.
Те, кто не держит овец, наверное, с удовольствием поглазели бы на это удивительное явление, а для нас, потерявших тут целое стадо, зрелище было совершенно непривлекательным. Уоч начал скрести передними лапами и выть на сугроб, забегая то с той, то с другой его стороны: он уже понял, что было погребено в его гигантском основании.
Мы яростно врубились в белую плоть. Лопаты так и замелькали в наших руках. Всяк из нас, работая на своем месте, вырыл вокруг себя нечто вроде пещеры, с каждым разом все глубже проникая в самое чрево горы. Мы уже вырыли достаточно длинные проходы, а потом вдруг все вместе остановились и прислушались; из-за мощной стены снега, словно последний крик надежды, донеслось слабое «ммэ-э-э!» Я узнал голос: это был Джем, наш самый крупный и самый сильный баран, тот самый Джем, который первым встретил меня, когда я возвращался из Лондона. Мы снова заработали лопатами и вскорости вызволили его из белой неволи. Уоч, опекая старинного приятеля, радостно облизал его с головы до ног. А потом показался второй баран, по прозвищу Том-Забияка. Едва выбравшись на свет Божий, он тут же, как ни в чем не бывало, выставил рога и бодро двинулся на Уоча.
Копая дальше, мы добрались и до остальных овец. Бедные твари стояли в сугробе так плотно, словно бы их запекли в этот чудовищный пирог. Поразительно: дыханием и теплом своих тел овечки растопили снег вокруг себя и под его мощной толщей образовалось пустое пространство, где они и скучились в ожидании нашей подмоги. Двое-трое самых слабеньких погибли от тесноты и недостатка воздуха, а прочие — их было более шестидесяти, — хотя и окоченевшие от холода, остались целы и невредимы.
— А как мы уведем их отсюда? — спросил Джон Фрай в великой тревоге, когда мы откопали уже с дюжину овец. (Копать, замечу в скобках, приходилось очень осторожно, чтобы снежная крыша не обрушилась на животных, все еще томившихся в плену). — Как мы перегоним их через такие сугробы?
— Присмотри-ка за этим местом, Джон, — ответил я, когда мы, опершись о лопаты, стали в круг, чтобы хоть минуточку передохнуть после тяжкой работы. — Присмотри и пока не выпускай их отсюда. Овцам лучше переждать тут. Уоч, дружище, ну-ка помоги Джону!
Уоч весело поднял короткий хвост, и я послал его через узкий проход в громадную снежную пещеру. Затем, выбрав двух самых породистых и тучных овец из первой дюжины освобожденных пленниц, я схватил одну под левую, а другую под правую руку, понес их в другую овчарню, расположенную па вершине холма, и запустил их под навес. Шестьдесят шесть овец перенес я таким способом, забирая по паре каждую ходку, и с каждым разом идти было все труднее и труднее, потому что снег по-прежнему шел не переставая, и сугробы становились все глубже и глубже. Я не позволил работникам даже дотрагиваться до овец: я решил помериться силами с самой стихией. И когда вокруг завьюжило и природа словно бы пустилась во все тяжкие, чтобы поставить меня на место, меня вдруг охватил такой бешеный восторг, что я понял: я скорее умру, чем отдам стадо на милость победительнице! Немало лет минуло с той поры, но и по сей день люди рассказывают эту быль, как легенду, однако даже самые преданные мои почитатели не в силах передать то, что испытал я тогда среди снега и ветра.
Снег валил три дня и три ночи. Если бы я не проторил дорожку от крыльца на двор и не расчищал бы ее все это время, к нашему дому невозможно было бы подступиться. На кухне — темно, как в погребе, несколько оконных переплетов под тяжестью снега ввалились внутрь. Пищу мы вынуждены были готовить при свечах, а печь не могли вовсе: в печи было так холодно, что об этом нечего было и думать.
А потом, когда снег покрыл землю сверх всякого вероятия, и холмистый наш край превратился в равнину, и деревья стали ломаться от неимоверной тяжести, огрузившей их ветви, на небе показалось яркое солнце, но оно не согрело нас, но лишь показало нам, какие потери мы понесли. Шутка сказать: замерзала даже вода в кувшине, стоящем у огня. Мороз косил людей, как чума, и многих мы не досчитались в ту зиму. Часто я слышал звук — ни до, ни после этого не доводилось мне слышать ничего ужаснее,— это был звук дерева, которое мороз разрывал изнутри. Наше большое ореховое дерево потеряло в ту зиму три ветви, а старый дуб, стоявший на перекрестке, разворотило так, словно в него угодило пушечное ядро.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: