Дональд Соболь - Энциклопедия Браун указывает путь
- Название:Энциклопедия Браун указывает путь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дональд Соболь - Энциклопедия Браун указывает путь краткое содержание
Энциклопедия Браун указывает путь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— «Безголовый вампир» и «Горилла-убийца», — ещё куда ни шло, — вспоминал Чарли. — Но эти плавающие руки в «Камере пыток доктора Ле Фаржа» — бррррр!
Они приближались к своей остановке. Энциклопедия надеялся, что вместе с ними сойдут и другие пассажиры.
— Пайн-Нидл-Лейн, — объявил водитель.
Два мальчика неуклюже подошли к дверям. Они были единственными, кто вышел на остановке. Спустя мгновение они в полном одиночестве стояли в полнейшей темноте.
— Жуть, — простонал Чарли. — Я знаю: произойдёт что-то ужасное.
— Это были просто фильмы, — возразил Энциклопедия. — Сплошная выдумка.
— Гориллы настоящие, — настаивал Чарли. — Они могут убить тебя.
— Ближайшая горилла спит в Крэндонском зоопарке.
Они двинулись по дорожке.
— А как же все дверные фонари по соседству, которые загадочно разбили за последнее время? — спросил Чарли. — Эти плавающие руки — они всегда выключают свет, прежде чем напасть, помнишь?
— А раньше ты не мог об этом подумать? — пробормотал Энциклопедия.
Мальчики ускорили шаг.
Ночь становилась всё темнее. Грозовые тучи закрывали лунный свет.
Им предстояло пройти восемь кварталов по Пайн-Нидл-Лейн, а затем четыре квартала по Ровер-авеню до дома Энциклопедии. Чарли жил в двух кварталах от Браунов.
— Хочешь сегодня переночевать у меня? — пригласил Энциклопедия. — Я устроюсь в спальном мешке.
— Спасибо, но я вернусь домой, — расхрабрился Чарли. — Кроме того, нет света.
И действительно. В каждом доме на Пайн-Нидл-Лейн горел дружелюбный свет. Но улица и пространства между домами были покрыты тенью, как одеялом.
Мальчики преодолели шесть кварталов в рекордно короткие сроки, но тут вспышка молнии превратила ночь в яркий день. Когда молния угасла, раздался резкий звенящий шум, за которым последовал сильный удар грома.
Чарли подскочил в воздух, как будто тренировался для аттракциона «Человек — пушечное ядро».
— Т-ты слышал? — проскулил он. — Как будто разбилось стекло. — Внезапно он вытянул руку и завизжал : — Ааааа! Так я и знал!
Свет над дверями перед домом неподалёку погас.
Энциклопедия уставился на погрузившийся в темноту дом. Его глаза напряглись, ища на ночной улице пару рук, призрак гориллы Крэндонского зоопарка, или безголового вампира.
— Спасайся! — пропищал Чарли. — Я не могу двинуться!
— Попробуй бежать! — отозвался Энциклопедия. — Попытайся!
— Слишком поздно, — прохрипел Чарли.
Что-то спешило к ним со стороны тёмного дома. По мере приближения Энциклопедия разглядел человека — почти.
Человек дико размахивал руками над головой… вот только у него не было головы!
— П-пожалуйста, ноги, — скулил Чарли. — Да двигайтесь же!..
Он рванулся прочь. Но не бегом, а ползком.
Энциклопедия искал местечко помягче, чтобы упасть в обморок, но тут бегун остановился и высунул голову. Которая принадлежала Дьюку Келли. Дьюк, один из «тигров» Жучилы Мини, жил в этом квартале. На бегу он натягивал рубашку на голову.
Чарли вздохнул с облегчением.
— Что ты здесь делаешь? — спросил он.
— Я читал у окна, — ответил Дьюк. — Я, должно быть, задремал. Этот раскат грома разбудил меня.
— И ты побежал по улице, как безголовый вампир, — обозлился Чарли. — Если бы у меня было поменьше храбрости, я бы испугался.
— Что это за вампирская чушь? — фыркнул Дьюк. — Я проснулся и посмотрел в окно. Молния осветила улицу, и я увидела двух ребят, бросавших камни в дверь мистера Тафта. Они разбили фонарь. Я схватил рубашку и попытался поймать их.
— Ты преследовал их, надевая рубашку? — заинтересовался Энциклопедия. — Большинство снимают рубашки, когда дерутся.
— Мы, «тигры», сражаемся, как джентльмены, — гордо заявил Дьюк.
— Однажды ты проиграешь дереву, если продолжишь надевать рубашку во время бега, — предупредил Энциклопедия.
— Не эту рубашку, — рассмеялся Дьюк. — Здесь свободная вязка. Сквозь неё всё видно.
Он заправил рубашку в джинсы и с подозрением посмотрел на Энциклопедию и Чарли.
— А вы-то чем тут занимаетесь по ночам, тефтельки недоваренные? — спросил он. — Может, бьёте дверные фонари?
— Хорошая попытка, Дьюк, — усмехнулся Энциклопедия. — Но тебе придётся получше постараться. Ты боишься, что мы видели, как ты разбил фонарь.
ПОЧЕМУ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ РЕШИЛ, ЧТО ВИНОВАТ ДЬЮК?
Вознаграждение
Гас Элкин вошёл в детективное агентство «Браун».
— Я еду на городскую свалку, — объявил он.
— Там выбросили что-то особенное? — спросил Энциклопедия.
— Я не смотреть её иду, — объяснил Гас. — Я собираюсь послушать Уилфорда Уиггинса. Он созывает секретную встречу в два часа. Пообещал показать нам, малолеткам, как зарабатывать много-много денег.
Уилфорда Уиггинса в своё время выгнали из школы. Он был так ленив, что при мысли о необходимости встать с постели утром у него кружилась голова. Во время сезона ураганов он открывал окно и ждал, пока ветер наведёт порядок у него в комнате.
Основную часть своего времени он проводил, мечтая о способах без малейшего труда заработать побольше денег. Энциклопедия постоянно защищал детей в округе от его бесчестных предприятий.
— Что сейчас пытается всучить Уилфорд? — поинтересовался Энциклопедия.
— Он не сказал, — ответил Гас. — Но что-то серьёзное. Кажется, на этот раз ему можно доверять.
— Гораздо вероятнее, что слон принесёт тебе мешок с арахисом, — предупредил Энциклопедия.
— Может быть, сегодня всё будет по-другому, — понадеялся Гас.
— Уилфорд не сказал мне о встрече, — задумался Энциклопедия.
— В прошлом ты слишком часто разрушал его схемы быстрого обогащения, — продолжал Гас. — Вот почему я хочу, чтобы ты пошёл со мной — на случай, если Уилфорд примется за свои старые уловки. Ты же знаешь — он мягко стелет, да жёстко спать.
— Когда Уилфорд хлопает тебя по спине, он пытается выбить деньги из твоего кармана, — согласился Энциклопедия. — Пошли.
Ребята отправились на велосипедах на городскую свалку. Когда они прибыли, вокруг Уилфорда уже собралась толпа детей. Он возвышался над ней, устроившись на старом деревянном столе с исключительно честным выражением лица.
— Я пригласил вас сюда, потому что не хочу, чтобы какой-то взрослый надоеда украл мой секрет, — начал он. — Я знаю, что здесь дышать нечем. Но каждый из вас вернётся домой, благоухая, как розы, после того, как услышит мои слова.
Жучила Мини протиснулся вперёд.
— Я пришёл сюда, чтобы не пахнуть ничем, кроме денег, — перебил он.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: