Джеймс Паттерсон - Охотники за сокровищами. Страшные приключения в Африке
- Название:Охотники за сокровищами. Страшные приключения в Африке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2014
- ISBN:978-5-00074-225-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Паттерсон - Охотники за сокровищами. Страшные приключения в Африке краткое содержание
Охотники за сокровищами. Страшные приключения в Африке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Что, и все? – спросила Бек.
– Нет. Тут еще постскриптум: «Следуйте по подсказкам. Покажите всему миру, на что способно семейство Кидд».
– По каким таким подсказкам?
Шторм как раз перебирала содержимое ящика, который Томми извлек из ячейки.
– Здесь четыре карты. Все четыре связаны с африканскими сокровищами, о которых рассказывали папа с мамой. Копи царя Соломона, помните?
– Ну конечно! – воскликнул я, тыча пальцем в книжку, которая тоже была спрятана в ящике. – Это же «Копи царя Соломона»!
– Эта книга впервые увидела свет в 1885 году и пользовалась огромным успехом, – сообщила наша ходячая Википедия, она же Шторм. – Роман принадлежит перу приключенческого писателя Викторианской эпохи сэра Генри Райдера Хаггарда. В нем рассказывается о приключениях отряда охотников за сокровищами под предводительством Алана Квотермейна.
– Вот вам и подсказка, – сказала Бек. – Папа хочет, чтобы мы отправились в Африку и нашли копи!
Шторм развернула карту, на которой были отмечены копи царя Соломона.
– Вот это да, – сказала Шторм.
– Что там? – спросил Томми.
– Ничего, – ответила Шторм. – Пока – ничего. Мне еще надо кое-что выяснить.
Я перевернул бархатный мешочек для драгоценностей и указал на полустертую золотую печать на боку.

– А вот и еще одна подсказка. Здесь стоит адрес магазина «Ронни Венейбл. Драгоценности и супы на любой вкус». Это здесь, в Нью-Йорке.
– Посмотрите, какой у этого магазина слоган, – сказала Бек. – «Честные цены. Наш чек – ваша удача».

– Тут на визитке то же самое, – сказал я. – Визитка была в мешочке. Смотри, папа тут что-то подправил.
Я почти сразу догадался и закричал:
– Здесь написано «начеку»! Надо быть начеку!
– Спасибо, капитан Очевидность, – поблагодарила Бек.
– Ладно тебе. Смотри, папа обвел слова «честные цены». Это значит, что надо отнести диадему к этому самому Венейблу, потому что он даст честную цену. Но надо быть начеку, потому что он может нас и провести.
– Не волнуйся, – сказала Бек, наш главный переговорщик. – Пусть попробует. Все равно у него ничего не выйдет.
Шторм собрала все четыре карты с сокровищами и книжку в бумажной обложке. Томми сунул диадему с бриллиантами обратно в мешочек, а мешочек – в один из многочисленных карманов на брюках.
И мы отправились на Бонд-стрит, 2½.
Если мы сумеем продать диадему русской царицы по справедливой цене, то нам наверняка хватит денег, чтобы добраться до Каира. И никаких больше донатов из мусорных баков на обед! Пообедаем у мистера Венейбла, раз уж он все равно торгует супом.
Глава 19

Магазин «Драгоценности и супы на любой вкус» располагался на вымощенной булыжником улочке довольно-таки подозрительного вида.
Мы спустились по лестнице и вошли в подвал, где невыносимо пахло луком и вареной капустой. Ресторан был практически пуст, если не считать нескольких темных личностей – в шрамах, татуировках и шариках для пирсинга, здорово походивших на металлические прыщи. Темные личности с хлюпаньем ели густой комковатый суп.
Ни одной витрины с драгоценностями в зале не было.
За стойкой, в точности похожей на те, что можно увидеть в любом кафетерии, стоял какой-то мужчина (должно быть, Ронни Венейбл собственной персоной) и разливал по тарелкам бурую жижу с комками.

Жижа пахла мокрым козлом. Аналогичный запах исходил и от мистера Венейбла, длинные черные волосы которого покрылись таким слоем жира, что могли бы конкурировать с беконом.
– Чего вам, ребята? Супа захотели?
Бек подалась вперед:
– Нет, спасибо. Судя по запаху, у вас на обед сегодня суп из лучшего лошадиного навоза. Вы нас не узнаете?
– Нет, а кто вы такие?
– Мы – Кидды. Это наша фамилия.
– Ну и?
– Мы – дети доктора Томаса Кидда.
Черные глазки-бусинки Венейбла заметались туда-сюда, буквально ощупывая нас.
– Мы вам принесли одну штуку, – сказал Томми, доставая из кармана бархатный мешочек.
– Очень редкий борщ, – сказала Бек и подмигнула, давая понять, что это намек.
– Борщ? Вы что, принесли в этом мешке суп со свеклой?
Бек закатила глаза.
– Да нет же! Берите выше! Это такая, знаете, очень русская штука…
– Гуляш?
– Ладно – это не суп!
Вперед выступила Шторм.
– Вы слышали о царе Николае Втором и о пропавших драгоценностях русской короны? – шепотом спросила она.
– Возможно, – шепнул в ответ Венейбл.
– Ну так вот, – сообщила Шторм, – некоторые драгоценности уже нашлись.
Глава 20

Мистер Венейбл поспешно проводил нас в заднюю комнату, где у него было нечто вроде склада. Повсюду красовались полки, уставленные бесчисленными канистрами с супом и витринами со сверкающими драгоценностями.
– Добро пожаловать в мой ювелирный супермаркет, – сказал Венейбл. – Ваш отец был одним из моих первых и самых лучших покупателей. Уверен, мы с вами… договоримся.
Томми с сомнением оглядел непрезентабельное помещение склада.
– А у вас тут, э-э, вообще деньги есть?
Венейбл постучал пальцем по канистре шпинатного супа со сливками. Крышка отскочила, и нашим глазам предстала стопочка новехоньких стодолларовых купюр.

– За это одной банки «шпинатного супа» будет маловато, – заметила Бек, подала Томми знак, и брат вытряхнул из мешочка усыпанную драгоценностями диадему.
Засаленный ювелир ахнул, бросился торговаться, и вскоре они с Бек ударили по рукам. Мы почти не прогадали, особенно если учесть текущие обстоятельства.
Мистер Венейбл согласился уплатить нам миллион долларов – пятьдесят тысяч наличными «на мелкие расходы», а остальное – переводом на номерной счет, который он тут же открыл в швейцарском банке, воспользовавшись спрятанным в той же комнате компьютером.
– Вот вам банковские карты, – сказал мистер Венейбл, извлекая их из коробки с соленым печеньем.
Томми взял карточки и сбегал в соседний квартал к ближайшему банкомату, чтобы убедиться, что счет настоящий. Вернулся он с пачкой двадцатидолларовых купюр.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: