Шарль Перро - Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma Mère l’Oye

Тут можно читать онлайн Шарль Перро - Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma Mère l’Oye - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детская образовательная литература, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma Mère l’Oye
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2020
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1492-2
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шарль Перро - Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma Mère l’Oye краткое содержание

Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma Mère l’Oye - описание и краткое содержание, автор Шарль Перро, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге предлагаются популярные сказки Шарля Перро (1628–1703) из сборника «Сказки матушки Гусыни», адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства
www.east-book.ru
www.vkn-press.ru
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma Mère l’Oye - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma Mère l’Oye - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарль Перро
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
(один мельник не оставил в качестве всего добра) , à trois enfants qu’il avait(троим детям, которые у него были) , que son moulin, son âne et son chat(/ничего/ кроме своей мельницы, своего осла и своего кота) . Les partages furent bientôt faits(раздел: «разделы» был быстро сделан = произведен) : ni le notaire, ni le procureur n’y furent point appelés(ни нотариус, ни управляющий делами /общины/ не были на него позваны; y – туда = на него /на раздел/ ) . Ils auraient eu bientôt mangé tout le pauvre patrimoine(они бы скоро съели все скудное наследство; patrimoine, m – вотчина; родовое поместье; имение; /юр./ имущество ) . L’aîné eut le moulin(старший имел = получил мельницу) , le second eut l’âne(второй – осла) , et le plus jeune n’eut que le chat(а самый младший получил одного только кота: «не получил ничего, кроме кота») . Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot(этот последний не мог утешиться, что ему досталась столь скудная доля: «не мог утешиться иметь…»; lot, m – выигрыш /в лотерее/; доля, часть ):

«Mes frères, disait-il(мои братья, – говорил он) , pourront gagner leur vie honnêtement en se mettant ensemble(смогут честно зарабатывать на жизнь, объединившись = соединив свои силы; se mettre – располагаться; приводить себя в какое-либо состояние; mettre – помещать, ставить, класть; ensemble – вместе ) ; pour moi(что же касается меня: «для меня») , lorsque j’aurai mangé mon chat(когда я съем моего кота) , et que je me serai fait un manchon de sa peau(и когда я сделаю себе муфту из его шкуры) , il faudra que je meure de faim(придется умереть с голоду: «нужно будет, чтобы я умер с голоду»; mourir; faim, f – голод )

Un meunier ne laissa pour tous biens, à trois enfants qu’il avait, que son moulin, son âne et son chat. Les partages furent bientôt faits: ni le notaire, ni le procureur n’y furent point appelés. Ils auraient eu bientôt mangé tout le pauvre patrimoine. L’aîné eut le moulin, le second eut l’âne, et le plus jeune n’eut que le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot:

«Mes frères, disait-il, pourront gagner leur vie honnêtement en se mettant ensemble; pour moi, lorsque j’aurai mangé mon chat, et que je me serai fait un manchon de sa peau, il faudra que je meure de faim.»

Le chat, qui entendait ce discours(кот, который слышал эту речь) , mais qui n’en fit pas semblant(но который не подал при этом виду) , lui dit d’un air posé et sérieux(сказал ему с видом уравновешенным/степенным и серьезным; poser – класть; укладывать; ставить; устанавливать, утверждать ):

«Ne vous affligez point, mon maître(не печальтесь, мой господин; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не… ) , vous n’avez qu’à me donner un sac(вам нужно лишь дать мне мешок) et me faire faire une paire de bottes(и заказать/поручить, чтобы мне сделали: «сделать мне сделать» пару сапог) pour aller dans les broussailles(чтобы пойти = чтобы я мог пойти в чащу; broussaille, f, broussailles, pl – густой кустарник, чаща; колючки ) , et vous verrez que vous n’êtes pas si mal partagé que vous croyez(и вы увидите, что вы не столь плохо наделены, как вы полагаете = что вас не обделили; partager – делить, разделять; раздавать, распределять; /уст./ наделять )

Le chat, qui entendait ce discours, mais qui n’en fit pas semblant, lui dit d’un air posé et sérieux:

«Ne vous affligez point, mon maître, vous n’avez qu’à me donner un sac et me faire faire une paire de bottes pour aller dans les broussailles, et vous verrez que vous n’êtes pas si mal partagé que vous croyez.»

Quoique le maître du chat ne fît pas grand fond là-dessus(хотя владелец кота не очень этому поверил: «не сделал большого основания в отношении этого») , il lui avait vu faire tant de tours de souplesse pour prendre des rats et des souris(он видел у него столько проявлений ловкости, чтобы взять = поймать крыс и мышей; tour, m – оборот, поворот; проделка; фокус; souple – гибкий; мягкий /о материале, ткани и т. п./; изворотливый, ловкий ) , comme quand il se pendait par les pieds(как, например, когда он подвешивал себя за ноги = свисал, зацепившись за что-либо ногами; se pendre ) , ou qu’il se cachait dans la farine pour faire le mort(или прятался в муке, чтобы изображать мертвого) , qu’il ne désespéra pas d’en être secouru dans la misère(что он /младший брат/ не отчаялся быть им спасенным в беде; en – им /= de lui/; secourir – помогать, приходить на помощь, выручать; misère, f – нищета; бедность; нужда; беспомощное состояние; несчастье, беда ).

Quoique le maître du chat ne fît pas grand fond là-dessus, il lui avait vu faire tant de tours de souplesse pour prendre des rats et des souris, comme quand il se pendait par les pieds, ou qu’il se cachait dans la farine pour faire le mort, qu’il ne désespéra pas d’en être secouru dans la misère.

Lorsque le chat eut ce qu’il avait demandé(когда кот получил то, что он просил) , il se botta bravement(он бодро надел сапоги; bravement – храбро, мужественно; решительно, не колеблясь ) , et, mettant son sac à son cou(и, закинув свой мешок за плечо: «поместив свой мешок себе на шею») , il en prit les cordons avec ses deux pattes de devant(он взял от него шнурки двумя передними лапами; en – от него /мешка/, от этого /заменяет de lui, de cela/; cordon, m – шнурок; веревочка ) , et s’en alla dans une garenne(и отправился в кроличье место; garenne, f – кроличий садок; местность, заселенная дикими кроликами ) où il y avait grand nombre de lapins(где было большое число/количество кроликов) . Il mit du son et des laiterons dans son sac(он положил отруби и желтый осот в свой мешок; mettre – помещать, класть ) , et s’étendant comme s’il eût été mort(и, растянувшись, словно он был мертв; s’étendre ) , attendit que quelque jeune lapin(поджидал какого-нибудь молодого кролика; attendre ) , peu instruit encore des ruses de ce monde(мало осведомленного еще о хитростях мира сего; instruire – обучать; instrui – обученный; ruse, f – хитрость, коварство; уловка ) , vînt se fourrer dans son sac(/который/ пришел бы залезть в его мешок; fourrer – всовывать, совать, засовывать, втискивать, запихивать; se fourrer – проникать; запрятаться ) pour manger ce qu’il y avait mis(чтобы съесть то, что он туда положил) . À peine fut-il couché(едва он лег) , qu’il eut contentement(как получил удовлетворение = вышло так, как он хотел) : un jeune étourdi de lapin entra dans son sac(молодой кролик-ветреник вошел = проник в его мешок; étourdi, m – ветреник, вертопрах ) , et le maître chat(и сударь кот) , tirant aussitôt les cordons(потянув тут же за шнурки) , le prit et le tua sans miséricorde(поймал: «взял» его и убил его без жалости; prendre – брать; tuer – убивать; miséricorde, f – милосердие, сострадание, жалость ).

Lorsque le chat eut ce qu’il avait demandé, il se botta bravement, et, mettant son sac à son cou, il en prit les cordons avec ses deux pattes de devant, et s’en alla dans une garenne où il y avait grand nombre de lapins. Il mit du son et des laiterons dans son sac, et s’étendant comme s’il eût été mort, attendit que quelque jeune lapin, peu instruit encore des ruses de ce monde, vînt se fourrer dans son sac pour manger ce qu’il y avait mis. À peine fut-il couché, qu’il eut contentement: un jeune étourdi de lapin entra dans son sac, et le maître chat, tirant aussitôt les cordons, le prit et le tua sans miséricorde.

Tout glorieux de sa proie(весьма гордый своей добычей) , il s’en alla chez le roi(он отправился к королю; s’en aller – уходить; отправляться ) et demanda à lui parler(и попросил с ним поговорить = чтобы его пустили к королю) . On le fit monter à l’appartement de Sa Majesté(его пропустили: «попросили подняться» в покои Его Величества) , où étant entré(где, войдя) , il fit une grande révérence au roi(он отвесил: «сделал» королю большой поклон = низкий поклон) , et lui dit(и сказал ему):

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарль Перро читать все книги автора по порядку

Шарль Перро - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma Mère l’Oye отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma Mère l’Oye, автор: Шарль Перро. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x