Шарль Перро - Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma Mère l’Oye
- Название:Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma Mère l’Oye
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1492-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарль Перро - Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma Mère l’Oye краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства
www.east-book.ru
www.vkn-press.ru
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma Mère l’Oye - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Le chat fut si effrayé de voir un lion devant lui(кот был столь испуган тем, что увидел перед собой льва: «увидеть перед ним льва») , qu’il gagna aussitôt les gouttières(что он взобрался тут же на кровельный желоб; gagner – добираться, достигать; gouttière, f – кровельный желоб; водосточная труба, водосток; goutte, f – капля ) , non sans peine et sans péril(не без труда и не без опасности; peine, f – наказание; труд, работа; трудность; péril, m – опасность ) , à cause de ses bottes(из-за: «по причине» своих сапог; cause, f – причина ) , qui ne valaient rien pour marcher sur les tuiles(которые совершенно не годились для того, чтобы расхаживать по черепицам; tuile, f – черепица; valoir – стоить, иметь цену, представлять ценность; подходить, годиться ).
Quelque temps après(некоторое время спустя) , le chat, ayant vu que l’ogre avait quitté sa première forme(кот, увидев, что людоед покинул свою первую форму /превращения/ = вернулся в прежний вид) , descendit et avoua qu’il avait eu bien peur(спустился и признался, что он весьма сильно испугался; descendre; bien – хорошо; весьма; avoir peur – бояться: «иметь страх» ).
Le chat fut si effrayé de voir un lion devant lui, qu’il gagna aussitôt les gouttières, non sans peine et sans péril, à cause de ses bottes, qui ne valaient rien pour marcher sur les tuiles.
Quelque temps après, le Chat, ayant vu que l’ogre avait quitté sa première forme, descendit et avoua qu’il avait eu bien peur.
«On m’ assuré encore(а еще меня уверяли) , dit le chat, mais je ne saurais le croire(но я не могу: «не смог бы» в это поверить; savoir – знать; уметь; суметь, смочь ) , que vous aviez aussi le pouvoir de prendre la forme des plus petits animaux(что у вас есть также возможность/сила принимать форму самых малых животных) , par exemple, de vous changer en un rat(например, превратиться в крысу) , en une souris(в мышь) ; je vous avoue que je tiens cela tout à fait impossible(я признаюсь, что считаю это совершенно невозможным; tenir – держать; считать, полагать; tout à fait – совсем, окончательно; навсегда ).
– Impossible! reprit l’ogre(воскликнул на это людоед; reprendre – снова брать; повторять, продолжить /разговор/; ответить репликой на реплику ) ; vous allez voir(вы /сейчас/ увидите) .»
«On m’ assuré encore, dit le chat, mais je ne saurais le croire, que vous aviez aussi le pouvoir de prendre la forme des plus petits animaux, par exemple de vous changer en un rat, en une souris; je vous avoue que je tiens cela tout à fait impossible.
– Impossible! reprit l’ogre; vous allez voir.»
Et en même temps il se changea en une souris(и в тот же момент он превратился в мышь) , qui se mit à courir sur le plancher(которая пустилась бежать по полу; se mettre à – начинать, приниматься за…; приступать к…; браться за… ) . Le chat ne l’eut pas plus tôt aperçue(как только кот ее заметил; apercevoir ) , qu’il se jeta dessus et la mangea(как он /на/бросился на нее и съел ее; dessus – сверху ).
Cependant le roi(тем временем король) , qui vit en passant le beau château de l’ogre, voulut entrer dedans(который увидел, проезжая мимо, прекрасный замок людоеда, захотел войти в него; dedans – внутри, внутрь ).
Et en même temps il se changea en une souris, qui se mit à courir sur le plancher. Le chat ne l’eut pas plus tôt aperçue, qu’il se jeta dessus et la mangea.
Cependant le roi, qui vit en passant le beau château de l’ogre, voulut entrer dedans.
Le chat, qui entendit le bruit du carrosse(кот, который услышал шум кареты; entendre ) , qui passait sur le pont-levis(которая проезжала по подъемному мосту; pont, m – мост; lever – поднимать ) , courut au-devant et dit au roi(побежал вперед и сказал королю; courir ):
«Votre Majesté soit la bienvenue dans ce château de Monsieur le Marquis de Carabas(добро пожаловать Вашему Величеству в этот замок господина маркиза де Карабаса: «Ваше Величество да будет желанным /гостем/…»)!
– Comment, Monsieur le Marquis, s’écria le roi(как, господин маркиз, – воскликнул король; crier – кричать; s’écrier – воскликнуть ) , ce château est encore à vous(этот замок тоже ваш) ! il ne se peut rien de plus beau(не может быть ничего более красивого) que cette cour et que tous ces bâtiments qui l’environnent(чем этот двор и все эти строения/здания, которые его окружают; bâtir – строить; environ – около; environner – окружать, располагаться вокруг ) ; voyons les dedans(посмотрим внутренние покои) , s’il vous plaît(пожалуйста) .»
Le chat, qui entendit le bruit du carrosse, qui passait sur le pont-levis, courut au-devant et dit au roi:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Maître, m – господин, владыка; /уст./ господин, сударь /при именовании лиц недворянского звания, ремесленников, крестьян/; botte, f – сапог; botter – обувать, надевать сапоги /другому/; botté – в сапогах: «осапоженный».
Интервал:
Закладка: