Елизавета Хейнонен - Wie sagt man das auf Deutsch?
- Название:Wie sagt man das auf Deutsch?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - Wie sagt man das auf Deutsch? краткое содержание
Wie sagt man das auf Deutsch? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Модель 12
Ваш неожиданный визит застал ваших знакомых врасплох. Разыграйте эту ситуацию по-немецки, опираясь на образец.
A: Charlotte!
B: Allerdings! Ich bin’s! Ha! Das habt ihr nicht erwartet, mich so bald wiederzusehen, nicht wahr?
А: Шарлотта!
Б: Угадали! Это я. Ха! Этого вы не ожидали, увидеть меня так скоро, не так ли?
Примечание:Слово allerdings не означает буквально «угадали». Это лишь контекстуальный перевод. Отдельно стоящее allerdings представляет собой эмоционально усиленное подтверждение сказанного собеседником, нередко с оттенком сарказма.
1. «Роберто!» – «Угадали! Это я. Ха! Этого вы не ожидали, увидеть меня так скоро, не так ли, голубки (das Turteltäubchen; мн. ч. die Turteltäubchen)?» 2. «Мой муж! Прячься! Cкорей!» – «Угадали! Это я. Ха! Этого вы не ожидали, увидеть меня так скоро, не так ли, голубки!» 3. «Джон Сильвер, человек с деревянной ногой!» – «Угадали! Это я. Ха! Этого вы не ожидали, увидеть меня так скоро, не так ли?» 4. «Лейтенант (der Leutnant) Коломбо!» – «Угадали! Это я. Ха! Этого вы не ожидали, увидеть меня так скоро, не так ли?» 5. «Г-н полковник (der Oberst)!» – «Угадали! Это я. Ха! Этого вы не ожидали, увидеть меня так скоро, не так ли?»
Ключ.1. “Roberto!” – “Allerdings! Ich bin’s! Ha! Das habt ihr nicht erwartet, mich so bald wiederzusehen, nicht wahr, Turteltäubchen?” 2. “Mein Mann! Versteck dich! Schnell!” – “Allerdings! Ich bin’s! Ha! Das habt ihr nicht erwartet, mich so bald wiederzusehen, nicht wahr, Turteltäubchen?” 3. “John Silver, der Mann mit dem Holzbein!” – “Allerdings! Ich bin’s! Ha! Das habt ihr nicht erwartet, mich so bald wiederzusehen, nicht wahr?” 4. „Leutnant Colombo!“ – „Allerdings! Ich bin’s! Ha! Das haben Sie nicht erwartet, mich so bald wiederzusehen, nicht wahr?” 5. „Herr Oberst!“ – „Allerdings! Ich bin’s! Ha! Das haben Sie nicht erwartet, mich so bald wiederzusehen, nicht wahr?”
Модель 13
Вы не сомневаетесь в правильности своего суждения, поскольку это научно доказанный факт. Так об этом и заявите.
A: Es gibt keine Geister.
B: Meinst du wirklich?
A: Allerdings. Das ist wissenschaftlich bewiesen.
А: Привидений не существует.
Б: Ты в самом деле так думаешь?
А: Да. Это научно доказано.
1. «Раньше земля была диском (die Scheibe), а сегодня она круглая». – «Ты в самом деле так думаешь?» – «Да. Это научно доказано». 2. «Земля вращается (sich drehen um etw.) вокруг солнца». – «Ты в самом деле так думаешь?» – «Да. Это научно доказано». 3. «Человек происходит (abstammen von jdm) от обезьяны». – «Ты в самом деле так думаешь?» – «Да. Это научно доказано». 4. «Если что-то может пойти не так (schiefgehen), оно обязательно пойдет не так». – «Ты в самом деле так думаешь?» – «Да. Это научно доказано». 5. «Ничто не происходит случайно, понимаешь?» – «Ты в самом деле так думаешь?» – «Да. Это научно доказано». 6. «Человеческая глупость не знает границ». – «Ты в самом деле так думаешь?» – «Да. Это научно доказано».
Ключ.1. “Früher war die Erde eine Scheibe und heute ist sie rund.” – “Meinst du wirklich?” – “Allerdings. Das ist wissenschaftlich bewiesen.” 2. “Die Erde dreht sich um die Sonne.” – “Meinst du wirklich?” – “Allerdings. Das ist wissenschaftlich bewiesen.” 3. “Der Mensch stammt vom Affen ab.” – “Meinst du wirklich?” – “Allerdings. Das ist wissenschaftlich bewiesen.” 4. “Wenn etwas schiefgehen kann, dann wird es auch schiefgehen.” – “Meinst du wirklich?” – “Allerdings. Das ist wissenschaftlich bewiesen.” 5. “Nichts geschieht zufällig, verstehst du?” – “Meinst du wirklich?” – “Allerdings. Das ist wissenschaftlich bewiesen.” 6. “Menschliche Dummheit kennt keine Grenzen.” ( Также: Menschliche Dummheit ist unendlich.) – “Meinst du wirklich?” – “Allerdings. Das ist wissenschaftlich bewiesen.”
Модель 14
Поделитесь своими умозаключениями с собеседником. Сделайте это так, как это делает детектив, случайно оказавшийся на месте преступления.

A: Der Mörder ist unter uns, meine Herren.
B: Meinen Sie wirklich?
A: Allerdings. Da gibt es keine Frage.
А: Убийца находится среди нас, господа.
Б: Вы в самом деле так думаете?
А: Да. Это не подлежит сомнению.
1. «Это не было самоубийством (der Selbstmord). Это было убийство». – «Вы в самом деле так думаете, инспектор?» – «Да. Это не подлежит сомнению». 2. «Преступник (der Verbrecher) дома не покидал». – «Вы в самом деле так думаете, инспектор?» – «Да. Это не подлежит сомнению». 3. «Преступник ушел (entkommen) через окно». – «Вы в самом деле так думаете, инспектор?» – «Да. Это не подлежит сомнению». 4. «Эти пляшущие человечки содержат сообщение (eine Nachricht enthalten)». – «Вы в самом деле так думаете, Холмс?» – «Да. Это не подлежит сомнению». 5. «Взломщик (der Einbrecher) проник (gelangen) в дом через это окно». – «Вы в самом деле так думаете, Холмс?» – «Да. Это не подлежит сомнению». 6. «У преступника был сообщник (der Komplize)». – «Вы в самом деле так думаете, инспектор?» – «Да. Это не подлежит сомнению».
Ключ.1. “Das war kein Selbstmord, das war Mord.” – “Meinen Sie wirklich, Inspektor?” – “Allerdings. Da gibt es keine Frage.” 2. “Der Verbrecher hat das Haus nicht verlassen.” – “Meinen Sie wirklich, Inspektor?” – “Allerdings. Da gibt es keine Frage.” 3. “Der Verbrecher entkam durch das Fenster.” – “Meinen Sie wirklich, Inspektor?” – “Allerdings. Da gibt es keine Frage.” 4. “Diese tanzenden Männchen enthalten eine Nachricht.” – “Meinen Sie wirklich, Holmes?” – “Allerdings. Da gibt es keine Frage.” 5. “Der Einbrecher gelangte in das Haus durch dieses Fenster.” – “Meinen Sie wirklich, Holmes?” – “Allerdings. Da gibt es keine Frage.” 6. “Der Verbrecher hatte einen Komplizen.” – “Meinen Sie wirklich, Inspektor?” – “Allerdings. Da gibt es keine Frage.”
Модель 15
Скажите собеседнику, что вы о нем думаете. Сделайте это так, как показано в образце.
A: Du bist ein tolles Mädchen, Fiona.
B: Meinst du?
A: Allerdings.
А: Ты классная девчонка, Фиона.
Б: Ты так считаешь?
А: Однозначно.
1. «Ты классный парень (der Bursche)». – «Ты так считаешь?» – «Однозначно». 2. «Вы комок нервов (das Nervenbündel), мой друг». – «Вы так считаете?» – «Однозначно». 3. «Фабиан, мой друг, вы простофиля (der Einfaltspinsel)». – «Вы так считаете?» – «Однозначно». 4. «Мадам, вы настоящий ангел (der Engel)». – «Вы так считаете?» – «Однозначно». 5. «Отто, ты гений (das Genie)!» – «Ты так считаешь?» – «Однозначно». 6. «Феликс, мой друг, вы настоящий дамский угодник (der Frauenheld)». – «Вы так считаете?» – «Однозначно». 7. «Филипп и Ева очень хорошо подходят друг другу (zusammenpassen)». – «Вы так считаете?» – «Однозначно».
Ключ.1. “Du bist ein toller Bursche.” – “Meinst du?” – “Allerdings.” 2. “Sie sind ein Nervenbündel, mein Freund.” – “Meinen Sie?” – “Allerdings.” 3. „Fabian, mein Freund, Sie sind ein Einfaltspinsel.” – “Meinen Sie?” – “Allerdings.” 4. “Madam, Sie sind ein richtiger Engel.” – “Meinen Sie?” – “Allerdings.” 5. “Otto, du bist ein Genie!” – “Meinst du?” – “Allerdings.” 6. „Felix, mein Freund, Sie sind ein wahrer Frauenheld.“ ( Или : ein richtiger Frauenheld.) – “Meinen Sie?” – “Allerdings.” 7. “Philipp und Elsa passen sehr gut zusammen. – “Meinen Sie?” – “Allerdings.”
Модель 16
Подтвердите предположение собеседника.
A: Herr Bergmann wird ein guter Mann für dich sein, Anna.
B: Ah, das ist es, worauf du hinaus willst!
A: Allerdings.
А: Г-н Бергманн будет тебе хорошим мужем, Анна.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: