Сергей Аксаков - Библиотека мировой литературы для детей, т. 15
- Название:Библиотека мировой литературы для детей, т. 15
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Аксаков - Библиотека мировой литературы для детей, т. 15 краткое содержание
Библиотека мировой литературы для детей, т. 15 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
15
Фалатта! Фалатта! ( греч .) — Море! Море!
16
Вся Сергеевская земля до сих пор находится в споре, и тридцать душ крестьян, на ней поселенных, имеют землю в общем владении с деревнями Киишки и Старым Тимкиным. Права настоящих вотчинников-башкирцев так спутаны, что разобрать их не только трудно, — даже невозможно.
17
Клячами называются боковые концы, или края, невода, пришитые к деревянным палкам.
18
Мотня — середина невода, имеющая фигуру длинного и к концу узкого мешка.
19
«Древняя Вивлиофика» — ежемесячное издание Н. И. Новикова «Древняя Российская Вивлиофика», которая знакомила читателей с историческими событиями, географическими достопримечательностями, сочинениями русских стихотворцев. В 1773–1775 гг. вышла в Петербурге в 10 частях, в 1788–1791 гг. в Москве — в 20-ти.
20
«Россиада» Хераскова — поэма М. М. Хераскова (1733–1809) «Россияда», изображающая покорение Иваном Грозным Казанского царства.
21
Сумароков Александр Петрович (1717–1777) — русский поэт, драматург, один из теоретиков русского классицизма.
22
…гатчинские — сторонники Павла Петровича, жившего при Екатерине II в опале в Гатчине.
23
Псалтырь — одна из книг Библии, содержащая псалмы (песнопения).
24
Про священника с причтом иногда говорят в Оренбургской губернии во множественном числе.
25
«Жизнь английского философа Клевеланда» — роман французского писателя аббата Прево д’Экзиля. 9, а не 15, как ошибочно указывает Аксаков, частей романа были изданы на русском языке в 1760–1771 гг.
26
Сусек — закром.
27
Снятие кож с чумной скотины воспрещено законом: но башкирцы — плохие законоведцы, а русские кожевники соблазняются дешевизной, и это зло до сих пор не вывелось в Оренбургской губернии.
28
Загоскин Михаил Николаевич (1789–1852) — автор известных исторических романов.
29
Так стали называть бывшую некогда спальню Прасковьи Ивановны.
30
То есть шестьдесят или девяносто, как теперь выражаются технически игроки.
31
«Арфаксад, халдейская повесть» — «Халдейская вымышленная повесть», соч. Козловского. М., 1793–1796 гг.
32
«Алкивиад» — роман немецкого писателя Августа Готлиба Мейснера.
33
«Граф Бальмонт, или Заблуждение рассудка» — сочинение, переведенное с французского.
34
«Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов» — роман английского писателя-сентименталиста Самуэля Ричардсона.
35
Эту сказку, которую слыхал я в продолжение нескольких годов не один десяток раз, потому что она мне очень нравилась, впоследствии выучил я наизусть и сам сказывал ее, со всеми прибаутками, ужимками, оханьем и вздыханьем Палагеи. Я так хорошо ее передразнивал, что все домашние хохотали, слушая меня. Разумеется, потом я забыл свой рассказ; но теперь, восстановляя давно прошедшее в моей памяти, я неожиданно наткнулся на груду обломков этой сказки; много слов и выражений ожило для меня, и я попытался вспомнить ее. Странное сочетание восточного вымысла, восточной постройки и многих, очевидно, переводных выражений, с приемами, образами и народною нашею речью, следы прикосновенья разных сказочников и сказочниц — показались мне стоящими вниманья.
Примеч. молодого Багрова.
Чтоб не прерывать рассказ о детстве, эта сказка помещается в приложении. С. А.
Примеч. изд.
Сказка «Аленький цветочек», которая обычно печатается в качестве приложения к повести «Детские годы Багрова-внука», в издании «Библиотека мировой литературы для детей» помещена в Седьмом томе.
36
Дмитриев Иван Иванович (1760–1837) — поэт-баснописец.
37
Шатров Николай Михайлович (1763–1841) — поэт, сторонник А. С. Шишкова.
38
Песня III. Она начинается так:
Не пастух в свирель играет,
Сидя при речных струях;
Не пастух овец сгоняет
На прекрасных сих лугах…
и проч.
39
Я никогда не умел удовлетворительно объяснить себе этого выражения, употребляемого также, когда говорилось о густом, высоком несжатом хлебе: как тут прошел медведь! Я думаю, что словом «медведь» выражалась сила, то есть плотнина, вышина и вообще добротность травы или хлеба.
40
«Римская история Роллена» — сочинение французского историка Шарля Роллена. В 1761–1767 гг. переведена на русский язык В. К. Тредиаковским.
41
Пахотные солдаты — поселенные на земле солдаты.
42
Название «Орловской степи» носила соседственная с Вишенками земля, отдаваемая внаймы от казны, но прежде принадлежавшая графу Орлову.
43
Впоследствии этот въезд понемногу срывали, и он год от года становился положе и легче; но только недавно устроили его окончательно, то есть сделали вполне удобным, спокойным и безопасным.
44
«Векфильдский священник» — роман английского писателя Оливера Голдсмита.
45
«Герберт, или Прощай богатство» — английский нравоучительный роман.
46
«Железная маска, или Удивительные приключения отца и сына» — сочинение, переведенное с французского.
47
Хованский Григорий Александрович (1767–1796) — второстепенный поэт.
48
Долгоруков Иван Михайлович (1764–1823) — владимирский губернатор, стихотворец.
49
Надобно признаться, что и теперь, не между детьми, а между взрослыми, заслуженными литераторами и дилетантами литературы, очень часто происходит точно то же.
50
Гусиною Лукою назывался длинный залив позади песчаной косы.
51
Редко бывает, чтоб большая река становилась без снега. Я один раз только видел Волгу в таком виде, в каком описывает ее молодой Багров.
52
«…впереди ожидало меня начало важнейшего события в моей жизни». — Имеется в виду поступление Сережи Аксакова в казанскую гимназию.
53
Глупый мальчик!.. (от нем. dummer Knabe).
54
Оставьте его (от нем. lassen sie ihn).
55
Очень хорошо (от нем. sehr gut).
56
«Сети рыбак расстилал по брегу студеного моря…» — Первая, несколько измененная строка стихотворения А. С. Пушкина «Отрок». У Пушкина: «Невод рыбак расстилал…»
57
«Венгерский герой!» — В этой иронической реплике выражено отношение прогрессивного русского общества к интервенции, организованной царским правительством для подавления революции в Венгрии 1848–1849 гг.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: