Луиза Мэй Олкотт - Маленькие женщины
- Название:Маленькие женщины
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-67531-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Мэй Олкотт - Маленькие женщины краткое содержание
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Я знаю и очень благодарна. Ты всегда приносишь мне утешение, Тедди, – отвечала Джо, с чувством пожимая ему руку.
– Ну а теперь не грусти, будь молодцом. Все в порядке, ты же видишь. Мег счастлива, Брук сразу закрутится и быстро где-нибудь устроится, дедушка ему поможет, и будет очень весело, когда мы увидим Мег в ее собственном маленьком домике. И мы отлично будем жить, так как пройдет лишь немного времени после ее отъезда – и я окончу университет, и тогда мы поедем куда-нибудь за границу. Разве это не утешит тебя?
– Пожалуй, да, но кто знает, что может случиться за три года? – сказала Джо задумчиво.
– Это правда. Ты не хотела бы заглянуть в будущее и увидеть, где мы все окажемся тогда? Я хотел бы, – ответил Лори.
– Думаю, что нет, ведь там я могла бы увидеть что-нибудь печальное, а сейчас все так счастливы. Я не верю, что им может быть лучше. – И Джо обвела комнату медленным взглядом, лицо ее прояснилось, так как зрелище было приятным.
Папа и мама сидели рядом, переживая заново первую главу романа, начавшегося для них двадцать лет назад. Эми рисовала юных влюбленных; они сидели в сторонке, погрузившись в собственный счастливый мир; свет его озарял их лица с чарующей прелестью, которую маленькая художница не могла передать в своем рисунке. Бесс лежала на диване, оживленно беседуя со своим старым другом мистером Лоренсом; он держал ее маленькую руку так, словно чувствовал, что она обладает силой вести его тем мирным путем, которым идет его кроткая подруга. Джо с серьезным, спокойным выражением, которое шло ей больше всего, сидела откинувшись в своем любимом низком кресле. Облокотясь о его спинку, стоял Лори, с подбородком на уровне ее кудрявой головы, улыбался с самым дружеским выражением и кивал ей, глядя в высокое зеркало, отражавшее их обоих.
И здесь опускается занавес, скрывая от нас Мег, Джо, Бесс и Эми. Поднимется ли он вновь, зависит от того, какой прием будет оказан первому акту семейной драмы под названием «Маленькие женщины».
Сноски
1
Действие происходит в одном из городов на севере США в период Гражданской войны между Севером и Югом (1861–1865).
2
«Ундина и Синтрам» (1811) – произведение немецкого писателя-романтика Фридриха де ла Мотт Фуке (1774–1843).
3
«Макбет» (1606) – трагедия Уильяма Шекспира (1564–1616).
4
Vivandière – маркитантка ( франц .).
5
В основу этой игры лег сюжет религиозно-дидактической поэмы английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628–1688) «Путешествие пилигрима» (1678), излагающей историю тяжкого пути Христиана, героя поэмы, к Небесному Городу, куда он отправляется, убедившись, что город, в котором он жил до сих пор – Город Разрушения, – обречен на погибель. Упоминаемые далее Болото Уныния, Прекрасный Дворец, Ярмарка Тщеславия, Долина Унижения – места, куда попадает на своем пути Христиан.
6
Аполлион – чудовище, ангел бездны, преграждающий путь Христиану.
7
То есть в «Путешествии пилигрима».
8
Мой Бог! ( нем .)
9
Хорошо! Дети-ангелы! ( нем .)
10
Санчо Панса – верный оруженосец Дон-Кихота, персонаж знаменитого романа Сервантеса (1547–1616).
11
Рождественский Дед Мороз, приносящий подарки детям.
12
Крикет – игра на травяном поле, в которой участники двух команд ударами биты по мячу стараются большее число раз загнать его в ворота противника.
13
«Наследник Редклифа» (1853) – повесть английской писательницы Шарлотты Йонг (1823–1901).
14
От английского слова scrabble – скрестись, царапаться.
15
Христофор Колумб (1451–1506) – мореплаватель, считается первооткрывателем Америки.
16
Веве – городок в Швейцарии, расположенный на берегу Женевского озера.
17
Как зовут эту молодую девушку в красивых туфлях? ( франц .)
18
Да, мадемуазель ( франц .).
19
Гейдельберг – город в Германии, где расположен знаменитый университет; в XIX в. среди студентов этого университета было немало американцев.
20
Распространенные в XIX в. конфеты, заворачиваемые в фантик, на внутренней стороне которого был написан стишок, девиз или пословица.
21
Игра, участники которой быстро считают вслух по очереди; игрок, чья очередь пришлась на счет 7, 14, 21, 28 и т. д., должен издать звук, похожий на звонок или жужжание.
22
Рейдовак – чешский танец.
23
Лекарственное растение, примочки из которого применяются как болеутоляющее средство при ушибах и растяжении связок.
24
Намек на эпизод из сказок «Тысяча и одна ночь», в котором рассказывается, как Синдбад-мореход долго не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи.
25
Томас Белшем (1750–1829) – английский богослов и проповедник.
26
Рафаэль (1483–1520) – великий итальянский живописец и архитектор.
27
«Векфильдский священник» (1766) – роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774).
28
Примрозы – семейство героя романа «Векфильдский священник».
29
«Хижина дяди Тома» (1852) – роман американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896).
30
«Айвенго» (1820) – роман английского писателя и поэта Вальтера Скотта (1771–1832).
31
Lapsus linguae – обмолвка, оговорка ( лат .).
32
Доктор Блимбер – владелец и директор школы для мальчиков, персонаж романа «Домби и сын» (1847) английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).
33
Аполлион – чудовище, ангел бездны, преграждающий путь Христиану.
34
Фредерика Бремер (1801–1865) – шведская писательница, ряд ее произведений был издан в США; Мария Эджуорт (1767–1849) – ирландская писательница, автор рассказов для детей.
35
Маргаритка ( англ .).
36
Дорогая ( франц .).
37
Капельку румян ( франц .).
38
Прелестна, очень красива ( франц .).
39
Молчание до смерти! ( франц .)
40
В основу игры положен сюжет романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837). Сэмюэл Пиквик, Огастес Снодграсс, Треси Тапмен, Натэниел Уинкль – герои романа, члены Пиквикского клуба. Сэм Уэллер – остроумный и находчивый слуга мистера Пиквика.
41
Хорошие манеры ( франц .).
42
Вавилонское столпотворение – согласно библейскому преданию древние люди после потопа пытались построить башню «вышиной до небес», но Бог, разгневавшись, смешал их языки так, что они перестали понимать друг друга и рассеялись по земле.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: