Луиза Мэй Олкотт - Маленькие женщины
- Название:Маленькие женщины
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-67531-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Мэй Олкотт - Маленькие женщины краткое содержание
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
43
Правильно: comme il faut – приличный, порядочный ( франц .).
44
Настоящий, подлинный ( лат .).
45
Фрэнсис Бэкон (1561–1625), Джон Мильтон (1608–1674), Уильям Шекспир (1564–1616) – выдающиеся английские писатели.
46
Сара Гэмп – словоохотливая и любящая выпить сиделка, нянька и повивальная бабка, персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» (1843).
47
«Широкий, широкий мир» (1850) – повесть американской писательницы Элизабет Уэтрел (1819–1885).
48
«Флора Макфлимзи с Мэдисон-сквер» – героиня стихотворения «Нечего надеть» (1857) американского поэта и известного нью-йоркского адвоката Уильяма Батлера (1825–1902).
49
Подобно ( франц .).
50
Миссис Малапроп – персонаж комедии «Соперники» (1775) английского драматурга Ричарда Б. Шеридана (1751–1816), известная тем, что употребляла слова в неправильном значении.
51
Платон – древнегреческий философ.
52
Крокет – игра, каждый участник которой ударами деревянного молотка старается провести свой деревянный шар через ряд проволочных ворот к колышку противника и обратно к своему колышку. Та команда, члены которой первыми завершат игру, считается победительницей. Правила игры разрешают отбивать своим шаром шар противника в сторону.
53
Имеется в виду революционно-освободительная война 13 английских колоний в Северной Америке, в ходе которой было создано независимое государство США.
54
Хорнпайп – английский матросский танец.
55
Джон Буль – насмешливое прозвище англичан.
56
«Мария Стюарт» (1801) – трагедия великого немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759–1805).
57
Роттен-Роу – аллея для верховых прогулок в лондонском Гайд-парке.
58
«Гамлет» (1600) – трагедия У. Шекспира.
59
Аталанта – героиня греческого мифа, охотница. Она отказывалась выйти замуж за тех своих поклонников, которые не могли победить ее в беге. Меланион принял вызов и по совету богини любви Афродиты взял с собой три золотых яблока, которые богиня дала ему. Он бросал их на дороге, и Аталанта, не в силах противиться искушению, останавливалась, чтобы поднять их, благодаря чему Меланион выиграл гонки и стал ее мужем.
60
Правильно: comme il faut – приличный, порядочный ( франц .).
61
«Эвелина» (1778) – роман из светской жизни, принесший шумный успех его автору – английской писательнице Фанни Берни (1752–1840).
62
Ступальное колесо, или ступальная мельница, – дощатый круг, по которому ходит человек или лошадь, вращая ось колеса для передачи механической энергии; применялось на каторжных работах.
63
Правильно: ma chère maman – моя дорогая мама ( франц .).
64
Спасибо ( франц .).
65
Правильно: bonjour – здравствуйте ( франц .).
66
Прощайте ( франц .).
67
Папе ( франц .).
68
Раппаханок – река в штате Вирджиния, с названием которой ассоциируются многие события Гражданской войны в США.
69
Неорганические препараты мышьяка употребляются в качестве общеукрепляющего и тонизирующего средства.
70
Камфара используется как средство, стимулирующее дыхание и кровообращение.
71
Белладонна – лекарственное растение, оказывающее болеутоляющее действие и снимающее спазмы, в том числе дыхательных путей.
72
Viz – сокращенно от videlicet – а именно, то есть ( лат .).
73
Правильно: Notre Dame – Богородица, Дева Мария.
74
Правильно: anno Domini – нашей эры ( лат .).
75
Дополнительное распоряжение к завещанию (юридический термин).
76
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский критик, лексикограф, эссеист; в 1792 г. биографическую книгу о нем «Жизнь Сэмюэла Джонсона» издал его друг Джеймс Босуэлл.
77
«Расселас, принц Абиссинский» (1759) – философская повесть С. Джонсона.
78
«Рамблер» («Бродяга») – журнал, издававшийся С. Джонсоном в 1750–1752 гг.
79
Юнгфрау – название горы в Альпах, по-немецки Jungfrau – дева.
80
Рождественский пудинг с изюмом или коринкой.
81
Верный – друг, обретенный Христианом на его пути к Небесному Городу.
В основу этой игры лег сюжет религиозно-дидактической поэмы английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628–1688) «Путешествие пилигрима» (1678), излагающей историю тяжкого пути Христиана, героя поэмы, к Небесному Городу, куда он отправляется, убедившись, что город, в котором он жил до сих пор – Город Разрушения, – обречен на погибель. Упоминаемые далее Болото Уныния, Прекрасный Дворец, Ярмарка Тщеславия, Долина Унижения – места, куда попадает на своем пути Христиан.
Интервал:
Закладка: