Джоанн Роулинг - Гарри Поттер и Принц-полукровка ( перевод Народный)
- Название:Гарри Поттер и Принц-полукровка ( перевод Народный)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоанн Роулинг - Гарри Поттер и Принц-полукровка ( перевод Народный) краткое содержание
Гарри Поттер и Принц-полукровка ( перевод Народный) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Я принёс вам цветы, — тихо сказал он, извлекая из ниоткуда букет роз.
— Ах, озорник, не надо было! — взвизгнула старушка, хотя Гарри заметил заранее приготовленную пустую вазу на ближайшем миниатюрном столике. — Ты слишком балуешь старую леди, Том… Присаживайся, присаживайся… Где эта Хоки? А…
Домовая вбежала в комнату, неся поднос с маленькими пирожными, и поставила его рядом с локтём хозяйки.
— Угощайся, Том, — предложила Хепзиба. — Я знаю, ты любишь мои пирожные. Ну, как ты? Что-то бледен. Они перегружают тебя работой в этом магазине. Я сотню раз говорила…
Гость машинально улыбнулся, и Хепзиба глупо хихикнула в ответ.
— И какой на этот раз у тебя предлог зайти ко мне? — спросила она, взмахнув ресницами.
— Мистер Бёркс хотел бы предложить больше за ту броню, изготовленную гоблинами, — ответил Волдеморт. — Пятьсот галлеонов. Он считает, это более чем справедливая…
— Ну-ну, не так быстро, а то я решу, что ты здесь только из-за моих безделушек! — надула губки Хепзиба.
— Мне велено быть здесь именно из-за них, — тихо сказал посетитель. — Мадам, я просто бедный помощник, и должен делать то, что мне говорят. Мистер Бёркс пожелал, чтобы я узнал…
— Мистер Бёркс… фу! — махнула ручкой Хепзиба. — Я покажу тебе нечто, что никогда не показывала ему! Ты умеешь хранить секреты, Том? Обещаешь не рассказывать мистеру Бёрксу, чем я владею? Он никогда не оставит меня в покое, если прознает о том, что тебе сейчас покажу, а это я не продам ни Бёрксу, ни кому-либо другому! Но ты, Том, ты оценишь это сокровище за его историю, а не за те галлеоны, которые сможешь за него получить.
— Я с удовольствием посмотрю всё, что покажет мне мисс Хепзиба, — негромко произнёс Волдеморт, и женщина снова по-девчоночьи захихикала.
— Я велела Хоки принести его… Хоки, где ты? Я хочу показать мистеру Ребусу наше самое прекрасное сокровище… Вообще-то, неси оба, раз уж всё равно идёшь…
— Вот, мадам, — пропищала домовая, и Гарри увидел, как по комнате, будто сами по себе, плывут два кожаных футляра, один на другом. Конечно, это Хоки несла их над головой, лавируя между столами, пуфиками и скамеечками для ног.
— А теперь, — Хепзиба с довольным видом забрала футляры у домовой, кладя их себе на колени и готовясь открыть верхний, — думаю, тебе понравится, Том… Ох, если мои родственники узнают, что я показываю тебе… Они ждут не дождутся, когда смогут наложить лапы на них!
Она подняла крышку. Гарри шагнул чуть вперёд, чтобы разглядеть, и увидел маленькую золотую чашу с двумя изящными ручками.
— Интересно, знаешь ли ты, что это, Том? Возьми, рассмотри хорошенько! — прошептала Хепзиба. Волдеморт длинными пальцами взял чашу за одну ручку и вытащил её из уютного шёлка. Гарри почудился красноватый отблеск в его тёмных глазах. Это жадное выражение странным образом отразилось и на лице хозяйки, только её крошечные глазки были прикованы к симпатичному лицу Волдеморта.
— Барсук, — пробормотал тот, изучая гравировку на чаше. — Значит, она принадлежала?..
— Хельге Хаффлпафф, ты отлично разбираешься, умница! — Хепзиба, скрипя корсетом, наклонилась вперёд и ущипнула его за впалую щёку. — Разве я не говорила, что веду свой род от неё? Чаша передавалась в нашей семье от поколения к поколению. Прелестна, правда? Считается, что она обладает множеством возможностей, но я совсем не испытывала их, просто храню её в неприкосновенности.
Она сняла чашу с длинного указательного пальца юноши и заботливо вернула в футляр, слишком поглощённая аккуратным укладыванием, чтобы заметить тень, скользнувшую по лицу Волдеморта, когда у него забрали драгоценный предмет.
— Ну а теперь, — счастливо сказала Хепзиба, — где же Хоки? Ах, вот ты где. Забери это, Хоки.
Домовая послушно взяла упакованную чашу, и хозяйка переключила внимание на более плоскую коробочку.
— Я думаю, это понравится тебе ещё больше, Том, — прошептала она. — Наклонись немного, дорогой, так ты сможешь получше разглядеть. Конечно, Бёркс знает об этом сокровище — у него и купила — и, полагаю, с удовольствием получит его обратно, когда меня не станет…
Она плавно отодвинула филигранной работы застёжку, и футляр, щёлкнув, открылся. В нём на гладком тёмно-красном бархате лежал тяжёлый золотой медальон.
Волдеморт, на этот раз без приглашения, протянул руку и поднял предмет к свету, пристально вглядываясь в него.
— Метка Слитерина, — еле слышно проговорил он, когда свет заиграл на витиеватой, похожей на змею «S».
— Правильно! — подтвердила Хепзиба, несомненно, получая удовольствие от вида гостя, завороженно рассматривающего медальон. — Я не могла упустить его, только не такое сокровище; отдала целое состояние, я просто должна была заполучить его в коллекцию. Слышала, Бёркс купил медальон у какой-то оборванки, скорее всего воровки, не имевшей представления о его истинной ценности.
Сейчас же ошибки не было: при этих словах глаза Волдеморта вспыхнули красным светом, и Гарри увидел, как побелели костяшки пальцев, сжимающих цепочку.
— Думаю, Бёркс заплатил ей жалкие гроши, да что там… Прелестен, не правда ли? И ему тоже приписывают множество свойств, хотя у меня он просто лежит в целости и сохранности.
Она потянулась, чтобы забрать медальон обратно. Гарри было почудилось, что Волдеморт не собирается отпускать его, но прошло мгновение — медальон проскользнул сквозь пальцы и вернулся обратно на свою красную бархатную подушечку.
— Ну, вот ты всё видел, Том, и я надеюсь, тебе понравилось!
Она смотрела ему прямо в лицо, и впервые Гарри увидел, как дрогнула её глупая улыбка.
— Дорогой, ты в порядке?
— Да, — тихо ответил Волдеморт, — да, мне очень хорошо…
— Я подумала… наверное, это игра света, — казалось, Хепзибу покинуло всё её мужество. И Гарри догадался: она тоже заметила мимолётный красный отблеск в глазах гостя. — Вот, Хоки, забери и закрой их снова… Наложи обычные заклинания.
— Гарри, нам пора, — тихо позвал Дамблдор, и пока домовая, покачиваясь, несла коробки, в очередной раз подхватил юношу под локоть, чтобы, поднявшись через небытие, вместе с ним вернуться в свой кабинет.
— Хепзиба Смит умерла спустя два дня после этого маленького эпизода, — сообщил Дамблдор, садясь на своё место и жестом приглашая Гарри последовать его примеру. Министерство признало домовую Хоки виновной в непреднамеренном отравлении своей хозяйки.
— Не может быть!
— Вижу, мы с тобой сошлись во мнении, — заметил директор. — Конечно, слишком много общего между этой смертью и происшествием с семьёй Ребусов. И в обоих случаях кто-то другой взял на себя вину, тот, у кого было ясное воспоминание о причине смерти.
— Хоки созналась?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: