Рик Риордан - Перси Джексон и море Чудовищ
- Название:Перси Джексон и море Чудовищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Эксмо»
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-64998-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рик Риордан - Перси Джексон и море Чудовищ краткое содержание
Перси Джексон и море Чудовищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Зверушками?
Гроувер оглядел остров, но не увидел ничего, кроме овец, мирно бродивших по лугам.
– А потом, – прорычал Полифем, – им пришлось бы иметь дело со мной!
Он ударил кулаком по ближайшему камню, тот треснул и раскололся надвое.
– А теперь идем! – прокричал он. – Обратно в пещеру.
Гроувер выглядел так, будто сейчас заплачет – свобода была так близка и одновременно так далека. У него в глазах стояли слезы, когда валун закрыл вход в пещеру, замуровывая его в вонючей, освещенной факелами берлоге циклопа.
Я проснулся от звука колокола: на корабле били тревогу.
Голос капитана проскрипел:
– Все на палубу! Найти леди Клариссу! Где эта девчонка?
Его призрачное лицо возникло прямо надо мной.
– Встать, янки. Твои друзья уже наверху. Мы приближаемся к входу.
– Входу куда?
Он оскалил череп в жуткой улыбке:
– В море Чудовищ, разумеется.
Я запихал немногочисленные вещи, уцелевшие после нападения гидры, в матросский вещмешок и закинул его на плечо. У меня имелось подозрение (отчасти продиктованное страхом), что мне больше не придется ночевать на борту «Бирмингема».
Я уже поднимался наверх, как вдруг меня точно окатили ледяной водой. Рядом ощущалось чье-то присутствие – нечто знакомое и неприятное. Без всякой видимой причины мне захотелось с кем-нибудь подраться. Захотелось пнуть одного из мертвых солдат-конфедератов. В последний раз я испытывал такую сильную злость, когда…
Вместо того чтобы идти наверх, я подкрался к вентиляционной решетке и стал вглядываться в темноту котельной.
Внизу, прямо подо мной, стояла Кларисса и разговаривала с поблескивающим изображением, парившим в клубах пара от котлов. Ее собеседником был мускулистый мужчина, затянутый в черную кожу на манер байкера, постриженный по-военному коротко, в солнцезащитных очках с красными стеклами и ножом у пояса.
У меня непроизвольно сжались кулаки. Мой самый нелюбимый олимпиец. Арес – бог войны.
– Меня не интересуют твои оправдания, девчонка! – рычал он.
– Д-да, отец, – пробормотала Кларисса.
– Ты же не хочешь увидеть, как страшен я в гневе?
– Нет, отец.
– Нет, отец , – передразнил Арес. – Ты просто дура. Мне следовало доверить эти поиски одному из моих сыновей .
– У меня все получится! – пообещала Кларисса дрожащим голосом. – Ты будешь мною гордиться.
– Уж постарайся, – пригрозил бог. – Ты выпросила у меня этот корабль, девочка. Если ты позволишь этому мешку с дерьмом, этому сопляку Джексону украсть его у тебя…
– Но Оракул сказал…
– МНЕ НАПЛЕВАТЬ, ЧТО ТАМ СКАЗАЛ ОРАКУЛ! – взревел Арес, так что его изображение пошло рябью. – Ты преуспеешь . А если нет…
Он поднял вверх кулак. И, хотя он был всего лишь сотканной из тумана картинкой, Кларисса вздрогнула.
– Мы поняли друг друга? – прорычал Арес.
Снова прозвонил тревожный колокол. Я услышал приближающиеся голоса: офицеры выкрикивали приказы готовить пушки к бою.
Я отполз от вентиляционной решетки и двинулся наверх, на спардек [14], чтобы присоединиться к Аннабет и Тайсону.
– Что случилось? – спросила Аннабет, увидев выражение моего лица. – Плохой сон?
Я кивнул, но ничего не сказал. Я не знал, что и думать о том, свидетелем чего я только что стал. Увиденное внизу грызло меня не меньше, чем сон про Гроувера.
Кларисса поднялась наверх сразу после меня. Я старался на нее не смотреть.
Она выхватила у офицера-зомби бинокль и стала изучать горизонт.
– Наконец-то. Капитан, полный вперед!
Я проследил за ее взглядом, но ничего особого не заметил. Затянутое облаками небо. Туманная дымка, воздух влажный, точно пар от утюга. Даже если я сильно прищуривался, то мог различить только пару каких-то темных смазанных пятен на горизонте.
Мое навигационное чутье мне подсказывало, что мы недалеко от побережья Северной Флориды, так что за ночь мы, наверное, покрыли приличное расстояние – ни один обычный корабль смертных не мог передвигаться с такой скоростью.
Двигатель загудел: мы набирали скорость.
Тайсон нервно пробормотал:
– Слишком большое давление на поршни. Не рассчитаны на глубокую воду.
Не знаю, откуда он это узнал, но я занервничал.
Через несколько минут темные пятна перед нами обрели ясные очертания. К северу из моря вырастали огромные скалы – остров, покрытый утесами высотой не менее ста футов. К югу от скал на расстоянии примерно с полмили бушевал шторм. Небо и море сливались в единую ревущую массу.
– Ураган? – спросила Аннабет.
– Нет, – ответила Кларисса. – Харибда.
Аннабет побледнела:
– Ты с ума сошла?
– Это единственный путь в море Чудовищ. Точно между Харибдой и ее сестрой Сциллой. – Кларисса указала на вершины утесов, и у меня возникло стойкое ощущение, что там обитает что-то такое, с чем мне совершенно не хочется встречаться.
Я порылся в памяти, пытаясь вспомнить миф. И спросил:
– Что значит «единственный путь»? Море же огромно. Почему бы просто не обогнуть их?
Кларисса закатила глаза.
– Ты что, ничего не знаешь? Если попытаться их обогнуть, они просто снова появятся перед нами. Если хочешь попасть в море Чудовищ, придется проплыть между ними.
– А что насчет Сталкивающихся скал? – спросила Аннабет. – Там есть еще один проход. Им воспользовался Ясон.
– Я не могу разнести скалы из пушек, – возразила Кларисса. – А вот монстров…
– Ты все-таки сумасшедшая , – вынесла вердикт Аннабет.
– Учись, пока я жива, воображала. – Кларисса повернулась к капитану. – Курс на Харибду!
– Есть, моя госпожа.
Двигатель застонал, металлическая обшивка загрохотала, и корабль начал набирать скорость.
– Кларисса, – заметил я. – Харибда всасывает море. Разве об это не говорится в легенде?
– И выплевывает его обратно, ага.
– А Сцилла?
– Она живет в пещере на вершине этих утесов. Если мы подойдем слишком близко, ее змеиные головы вытянутся наружу и начнут хватать матросов с корабля.
– Тогда выбирай Сциллу, – посоветовал я. – Все спустятся под палубу, и мы проскочим.
– Нет! – настаивала Кларисса. – Если Сцилла не получит легкой добычи, то может утащить целый корабль. Кроме того, она слишком высоко, чтобы стрелять в нее. Мои пушки не могут стрелять вертикально вверх. Харибда просто сидит в центре своего водоворота. Мы подойдем к ней на полном ходу, наведем на нее орудия, разнесем в клочья и отправим прямо в Тартар!
Она произнесла это с таким смаком, что мне почти захотелось ей поверить.
Двигатель зажужжал. Котлы так раскалились, что палуба у меня под ногами нагрелась. Из труб валил дым. Красный флаг Ареса плескался на ветру.
Чем ближе мы подходили к монстрам, тем громче становился звук, который издавала Харибда: жуткий рев, как будто в самом большом туалете галактики спустили воду. Всякий раз, как Харибда делала вдох, корабль трясся и кренился вперед. Когда выдыхала – корабль подбрасывало вверх и накрывало десятифутовыми волнами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: