Джей Барридж - Тайна дерева-храма [litres с оптимизированными иллюстрациями]
- Название:Тайна дерева-храма [litres с оптимизированными иллюстрациями]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-091890-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джей Барридж - Тайна дерева-храма [litres с оптимизированными иллюстрациями] краткое содержание
Тайна дерева-храма [litres с оптимизированными иллюстрациями] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— У нас к крупным хищникам все относятся с большой опаской, — сказал Хавьер, подбрасывая в воздух очередную голову, которую Бастер с восторгом поймал и проглотил. Поначалу мальчик слегка нервничал, стоя рядом с ним и Баджем, но потом успокоился, увидев, как спокойно Би и Картер общаются с огромными заврами. Картер помог ему справиться со страхом, показав, как завоевать доверие тиранна и ухаживать за его оперением.
— Я обратила внимание, что тут мало аллозавров. Почему? — спросила Би.
— У нас аллосы не так популярны, как в Северной Америке, — пожал плечами Хавьер. — Они питаются мясом, и поэтому их дорого прокормить. Нам гораздо проще держать мимузавров.
— А у вас в Мексике есть тиранны? — спросил Картер.
Хавьер покачал головой:
— Они водятся южнее от нас, в предгорьях. Тут у нас титанозавры. — Он выставил по три пальца на каждой руке и изобразил, что бросается на жертву. — С титанозавром лучше не встречаться: он вдвое крупнее Бастера, и у него огромные передние лапы с тремя пальцами.
Картер удивленно вытаращил глаза:
— Бастер карликовый тиранн. Он уже взрослый и больше не растет. Еще из-за своих перьев он кажется толще, чем есть.
— До этого я видел тираннов только в книгах, — сообщил Хавьер. — На фотографиях они были частично покрыты перьями, но совсем черных тираннов там не было.
— Перья помогают ему: он плавает в воде как утка, — объяснил Картер. — Вот, смотри. — Он поднял переднюю лапу Бастера. — Потрогай — это перепонка между его локтем и телом. — Хавьер нерешительно жался. Картер взял его руку и сунул ее глубоко в густые перья Бастера. — Не бойся, — заверил его Картер. — Бастер любит, когда его там щекочут.
Вскоре все остальные мальчишки сделали то же самое.
— А как он плавает? — спросил кто-то из ребят.
Картер выставил вперед руки с торчащими двумя пальцами и замахал ими вверх-вниз.
— Вот так он не плавает — так он не сдвинется с места. — После этого он прижал ладони к груди и взмахнул локтями. — Он делает вот так.
— А-а, так гораздо лучше. — Хавьер кивнул.
— Карликовые тиранны живут на маленьких островах, поэтому и вырастают только до такого размера, — продолжал Картер. — Они очень ловко плавают и едят вонючую рыбу. Вот почему людям, в общем-то, безопасно находиться рядом с ними.
— Я стану играть скорее с твоим тиранном, чем с брахио. — Хавьер с опаской махнул рукой на забытого всеми Баджа. — Они очень опасные — хоть и не кусаются, но в два счета могут тебя раздавить!
Картер заметил, что Хавьеру не хотелось подходить близко к их новому завру. Да это и понятно, если вспомнить, что случилось с отцом мальчика. Поэтому он придумал игру, чтобы помочь мальчишкам привыкнуть к панку. Сначала они прыгали с Баджа, потом брахио поднимал их на дерево и они прыгали в пруд с ветвей, а потом все съезжали вниз по его длинной шее. Когда солнце начало припекать, Бастер, из-за черных перьев хуже переносивший жару, заснул под деревом. Дети воспользовались этим и придумали новую игру — они подкрадывались и щекотали брюхо спящему тиранну длинным стеблем травы. Каждый раз Бастер перекатывался во сне на другой бок или чесался, а они с хохотом отбегали.

Картер, видя, что ребята заняты Бастером, подошел к Баджу. Тот, пригнув голову к земле, разбрасывал носом землю и листья. Вот он оттолкнул в сторону гнилой ствол дерева, еще ниже опустил голову и втянул ноздрями запах сырой земли. Он явно что-то искал — и не находил.
Мальчик провел ладонью по его боку и раздувшемуся как бочонок животу — и почувствовал, как там ворочается пузырь газа. В это время у него тоже булькнуло в животе, и он громко рыгнул. Услышав это, Бадж повернул голову и слегка ткнулся носом Картеру в живот. В этот момент между ними возникла связь.
Поппо Мигель тоже слышал, как Картер рыгнул, и осторожно направился к нему.
— У Баджа в животе слишком много пищи, — сообщил Картер, когда Поппо подошел ближе. — Он хочет, чтобы я нашел ему гладкие камни, и он их проглотит.
— Откуда ты знаешь? — удивился Поппо. — Насчет камней ты прав. Но как ты об этом догадался?
Картер пожал плечами, но тут же сообразил, что старик этого не видит.
— Просто знаю, — ответил он. — Бадж сказал мне.
— Камни помогают заврам перетирать растения у них в животе, — объяснил Поппо Мигель. — Но они потом выходят наружу, поэтому им часто нужно опять находить камни и проглатывать.
Картер огляделся вокруг и, найдя камень размером с яблоко и без острых краев, положил его в руку Поппо Мигеля.
— Такой? — спросил он.
Поппо Мигель ощупал его и улыбнулся:
— В самый раз. Найди еще несколько штук, и хватит.
Картер поискал и нашел еще три.
— Ты быстро учишься, — похвалил его Поппо Мигель. — Теперь заверни их в пальмовые листья, чтобы панку было вкуснее глотать.
Картер завернул их и скормил Баджу. Тот заглотнул их и поднял голову высоко к небу.
— Только опытный пастух брахиозавров может знать, что его завру нужны камни, — медленно проговорил Поппо Мигель, держа руку на плече Картера, когда мальчик вел его к дому. — У тебя замечательный дар.
После ланча Теодор и Би решились пойти в город и посмотреть, вернулся ли Ламберт, а заодно принести продукты для Лусии. Она долго отказывалась и не хотела, чтобы гости что-то для нее покупали, но Теодор настоял на своем. Лусия дала Би список, и они двинулись в путь.
— Что такое? — пробормотал Теодор, когда взглянул на список. — Я тут ничего не понимаю. Не хочу разочаровывать нашу хозяйку, но, похоже, мы вернемся с пустыми руками.
— Дай-ка я посмотрю, — сказала Би и вместо озадаченного возгласа усмехнулась. Уголок ее рта пополз кверху, и на губах появилась улыбка чеширского кота. — Не беспокойся, — заверила она Теодора. — Предоставь это мне.
Они направились прямиком к отелю «Эсплендидо»: Теодор решил своим обаянием восстановить доброе отношение управляющего. Он зашел в вестибюль и сделал всего несколько шагов, как управляющий, нахмурившись, сам повернулся к нему.
— Тот неприятный инцидент… — начал было Теодор, но управляющий рявкнул, оборвав его:
— Сеньор Кнутр вернулся и просил меня встретиться с вами при первой возможности. Надеюсь, вы один? — И он посмотрел через плечо Теодора, не видно ли возле отеля завров.
— Только я и юная леди! — весело ответил Теодор и с широкой улыбкой неловко прижал к себе Би.
Управляющий не удостоил их ответной улыбкой.
— Сеньор и сеньорита, будьте любезны, подождите здесь, — распорядился он и, вернувшись за конторку, подозвал рассыльного.
— Теодор Логан, мой дорогой друг! — воскликнул Ламберт и пожал ему руку. — Би! Как я рад вас видеть! Но где же мой юный друг? Где Картер? Надеюсь, с ним все в порядке?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: