Франциска Гем - Сёстры-вампирши. Приключение что надо
- Название:Сёстры-вампирши. Приключение что надо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АО Издательский дом Мещерякова
- Год:2008
- ISBN:978-5-00108-467-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франциска Гем - Сёстры-вампирши. Приключение что надо краткое содержание
В городке Бинденбург открывается большая выставка японского искусства эпохи Эдо. Главный и самый ценный экспонат – веер. Людо, одноклассник Даки и Сильвании, предупреждает их не посещать экспозицию. Но почему? Что такого опасного таят в себе предметы искусства Страны восходящего солнца?
А ещё сёстрам нужно поделиться своим секретом с Хелене. В конце концов, они же лучшие подруги…
Сёстры-вампирши. Приключение что надо - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Вам надо немедленно отправиться в Швейцарию, – подсказала Хелене.
– Они обмотали нам головы туалетной бумагой, – пожаловалась Сильвания.
– Вы знаете, где находится Мёбельбимс? – спросил господин Тепез.
– Наши дочери были взяты в заложницы, – доверительно сказала госпожа Тепез.
– Это просто возмутительно! – бушевал дедушка Густав.
– Они поехали с нами к старому грузовому терминалу, – пояснила Сильвания.
– Две двенадцатилетние девочки в руках гангстеров! Вы только представьте себе, – не представляла госпожа Тепез.
– У женщины совершенно зелёные глаза, а у мужчины плечи как у гориллы, – сообщила Сильвания.
– Наша дочь погналась за ними, – добавила госпожа Тепез.
– Вам следовало бы взять с неё пример! – поучал господин Тепез. – Она полетела за ними совершенно одна!
– Не эта, другая, – поправила Хелене.
– Э-э… на заднем сиденье, в маленьком самолёте, – быстро уточнила госпожа Тепез.
– Теперь она сидит там в гостином дворе, – волновалась Хелене.
– Сейчас же поднимите по тревоге опергруппу! – скомандовал господин Тепез.
– Они ждут в деревенском доме покупателя веера, – дала наводку Хелене.
– Да сделайте же, наконец, хоть что-нибудь! – заорал дедушка Густав и стукнул кулаком по стойке. Стойка содрогнулась, на ней опрокинулся картонный календарь.
Полицейский, который всё это время лишь переводил взгляд с одного на другого, слегка открыв рот, потянулся к стойке рукой и бережно поставил календарь в прежнее положение. Потом дважды моргнул и тихим голосом произнёс:
– Если я правильно понял, я должен отпустить вашу тёщу, потому что вы все вместе были в туалете. После этого я должен поехать в Швейцарию, потому что ваша дочь сидит там в гостином дворе, а мои коллеги ждут покупателя веера. И к вашему сведению: нет, Мёбельбимс я не знаю, и я никому не наматывал на голову туалетную бумагу.
Госпожа Тепез вздохнула, господин Тепез рвал на себе волосы, Сильвания простонала, Хелене стукнула себя по лбу, а дедушка Густав готов был взорваться. Он пыхтел, как бык на арене.
Как по команде, все заговорили одновременно, обращаясь к дежурному.
– Это не вы должны ехать в Швейцарию…
– Мы не были ни в каком туалете…
– Похитители веера ждут покупателя…
– Это место называется Мёрельгрим, а не Мёбельбимс…
Полицейский поднял ладони, отгораживаясь от них.
– Спокойно! – гаркнул он. Голос у него оказался неожиданно сильным. Он снял никелированные очки и потёр глаза. Потом снова надел очки и проморгался. – Так дело не пойдёт. Вы двое, – он указал на господина и госпожу Тепез, – останетесь здесь и всё мне объясните. Внятно и по порядку. Остальные выйдите в коридор и посидите там на стульях, подождите.
– Но… – начал Густав Вагенцинк.
Дежурный указал ему рукой на дверь:
– Или я выставлю отсюда вас всех.
Госпожа Тепез заботливо похлопала своего отца по плечу:
– Так будет лучше. Подожди нас в коридоре с Сильванией и её подругой.
Господин Вагенцинк метнул в полицейского враждебный взгляд и вышел в коридор вслед за внучкой и Хелене. Они сели там на стулья у стены и какое-то время смотрели перед собой в пустоту.
– Надеюсь, он им поверит, – сказала Сильвания.
– Обязательно. Он просто обязан поверить, – считала Хелене.
– А что же на самом деле произошло? Вы тоже были во Дворце искусств? – спросил дедушка Густав.
Сильвания кивнула и рассказала всю историю уже в третий раз за сегодняшнее утро. Когда она дошла до телефонного звонка Даки из Мёрельгрима, дверь распахнулась, и господин и госпожа Тепез вышли к ожидающим. Те тотчас вскочили.
– Ну, вам удалось ему хоть что-то втолковать? И мою Розу наконец отпустят? Они схватят гангстеров? – немедленно желал знать дедушка Густав.
– Они подключат коллег в Швейцарии, – доложила госпожа Тепез.
– Они расследуют дело. Если всё подтвердится и настоящие похитители и веер будут обнаружены, то бабушка Роза, надо думать, выйдет на волю, – не слишком уверенно сказал господин Тепез.
– По крайней мере, вся совокупность доказательств изменится тогда в пользу бабушки Розы, так сказал этот господин в окошке, – добавила госпожа Тепез.
– Аллилуйя! – воскликнул дедушка Густав и хлопнул в ладоши. – А я уж думал, что этот моргун – безнадёжный случай.
Пойманы с поличным
Ранним утром служащим полиции кантона в итальянской Швейцарии позвонили их коллеги из Германии. Речь шла о горячем деле: краже редкого произведения искусства. Преступники с добычей сбежали и – согласно свидетельским показаниям – остановились в одном деревенском доме в маленьком местечке Мёрельгрим.
Тотчас была оповещена полиция коммуны Мёрельгрима. Они вели наблюдение за домом, пока не прибыло подкрепление из полиции кантона. Комиссар уголовной полиции Маттер, опытный офицер предпенсионного возраста, взял на себя руководство операцией. Какой-нибудь коллега помоложе, может быть, сразу бы взял дом штурмом, но комиссар Маттер выжидал. Ему уже некуда было торопиться. Когда к деревенскому дому подъехал тёмно-синий «вольво» и в дом вошёл приземистый лысый мужчина, комиссар через пару минут подал сигнал к захвату.
Полицейские штурмовали сельский дом и взяли похитителей с поличным в момент передачи краденого. Ценный японский веер лежал раскрытым на просторном деревянном столе. Лысый разглядывал его через лупу, а двое воров стояли у другого конца стола и открывали чемодан, полный денег.
Комиссар Маттер сразу их узнал: то был известный воровской дуэт сиблингов Голерт. Он годами шёл по их следу. Но они всегда ускользали. То на большой дистанции, то прямо из-под носа. То, что он взял их теперь, за пару месяцев до выхода на пенсию, казалось ему счастливым сном. Словно горка взбитых сливок на торте его карьеры.
Джина и Марко Голерты сразу увидели безвыходность положения. Они ещё ни разу не проигрывали, но вот теперь это случилось. Их вместе с лысым увели без сопротивления. Марко Голерт на заднем сиденье полицейской машины то и дело качал головой и бормотал себе под нос:
– Чёрт возьми, ну надо же, как попались. В самый последний момент, чёрт бы меня побрал!
Джина Голерт смотрела в окно, ни разу не изменив выражения лица.
В полицейском участке Голерты сделали полное признание. Тем самым они подтвердили рассказ двенадцатилетней девочки, которая тайно последовала за ворами и ждала прибытия полиции в гостином дворе. Комиссару Маттеру было пока не вполне ясно, каким образом ей, будучи заложницей, удалось незаметно пробраться в самолёт грабителей. Но во всём остальном история была совершенно убедительной. И свидетельствовала о большой отваге. Комиссар Маттер был так потрясён мужеством этой Дакарии Тепез, что решил лично сопровождать её назад в Германию. К сожалению, юная героиня проспала весь обратный полёт.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: