Лиза Адамс - Чудесные превращения Счастливчика-далматинца
- Название:Чудесные превращения Счастливчика-далматинца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литература
- Год:1997
- Город:Минск
- ISBN:985-437-302-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лиза Адамс - Чудесные превращения Счастливчика-далматинца краткое содержание
Чудесные превращения Счастливчика-далматинца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Что ни говорите, сестрицы, а это прокисшее пиво разве не так же вкусно и ароматно, как то, что варит нам наша милая отвратительная тетка Болотница?!
Все это время сэр Гарбидж сидел во главе стола и с достоинством, присущим вельможе, вкушал только те блюда, что стояли поближе к нему. Они были приготовлены очень искусно, но, правда, не содержали тех изысканных деликатесов, которыми были начинены яства, предназначавшиеся для его драгоценных гостий.
Для того, чтобы запивать эту отменную еду, у сэра Гарбиджа был припасен бочонок превосходного красного вина, а потому он испытывал от ужина не меньшее наслаждение, чем ведьмы.
Единственный, кому пир не принес никакого удовольствия, был карлик Пьютри. В его обязанности входило развлекать гостей, а потому он был посажен за стол вместе с ними. С отвращением отплевывающийся малыш действительно очень забавлял ведьм, и они то и дело подсовывали ему на пробу очередное лакомство.
Словом, ужин удался на славу. И теперь, насытившись, все были расположены поболтать, развалившись на пушистых коврах и мягких подушках.
– А что, сэр Гарбидж, мы ведь сегодня знатно постарались, – первой начала непринужденную беседу старуха Сканки, которая, хоть и старалась-то меньше всех, но была не прочь под шумок услышать и в свой адрес слова благодарности.
– Что правда, то правда, – подтвердил ее слова сэр Гарбидж. – Здорово вы отделали этого влюбленного глупца. Если этот несчастный даже и выживет после моего великолепного удара, он долго будет помнить, что случается с тем, кто становится на пути у сэра Гарбиджа!
– А разве он не умер на месте? – приподнялась на локотке рыжая Хукст. Толстушка Крукст поспешила сделать то же самое.
– Да, я сказал леди Бьянке, что он мертв, но это не совсем так. Мальчишка жив, хотя и ранен очень тяжело. Но теперь он мне не помеха! Себялюбивый старикашка уже объявил, что свадьба состоится, как только его дочь придет в себя. И эти несколько дней я готов подождать, чтобы наконец приумножить свои владения и богатства, а заодно облагородить свое имя, породнившись со столь знатным родом. Все остальное, включая эту чувствительную овечку Бьянку, мне совершенно безразлично.
Даже ведьмы были несколько ошарашены тем, каким предстал перед ними в этот момент сэр Гарбидж. Его и без того узкие глаза превратились в щелочки, выступающий вперед подбородок заострился, нос вытянулся, и человек вдруг стал очень похож на хищную черную птицу.
– Ха, а я-то думала, что наш сэр Гарбидж влюблен, – первой нарушила молчание Крукст. Ведьмы довольно часто позволяли себе обращаться к вельможе без должного почтения, и он безропотно это терпел. Вот и сейчас вместо того, чтобы разгневаться из-за этой наглой фамильярности, сэр Гарбидж снисходительно расхохотался.
– Я влюблен только в деньги и власть, мои очаровательные помощницы, и я вам обещаю, что когда я стану еще богаче и знатнее, чем сейчас, то непременно поделюсь с вами. Вы, мои красавицы, – да еще вот этот уродец Пьютри – одни готовы служить мне верно и преданно, и я этого вам не забуду. А чтобы доказать, как велика моя привязанность к вам, я, пожалуй, расскажу, отчего весь наш род так добивается приумножения богатств и знатности.
Ведьмы насторожились. Они когда-то проведали о том, что сэр Гарбидж – вельможа очень темного происхождения. Но, от природы не слишком любознательные, ведьмы не стали доискиваться правды. Теперь же, когда эта правда сама плыла им в руки, они были вовсе не прочь выслушать эту занятную историю.
– Так вот, – степенно начал сэр Гарбидж. – Мой несчастный прадед был ни кем иным, как мусорщиком при дворе тогдашнего короля. Правда, мусорщиком не простым, а главным. К нему на досмотр свозился весь дворцовый мусор.
И вот однажды, разбирая очередной пакет королевского мусора, мой прадед, которого тоже звали Гарбидж, просто Гарбидж, нашел – что бы вы думали? – королевскую печать! Как позже выяснилось, наш беспечный король уронил ее в окно, когда сидел на подоконнике, раздумывая над судьбами нашего королевства, да и позабыл про это. Мусор под королевскими окнами собирали особенно тщательно, а потому печать попала к моему прадеду.
Найдя в мусоре странной формы деревяшку с королевским вензелем, Гарбидж быстро смекнул, что, принеси он это обратно королю, ему, наверное, будет полагаться какая-то награда.
Король до того обрадовался, что велел мусорщику просить все, чего тот только пожелает. Мой прадед так растерялся, что тут же выпалил свою заветную мечту – получить титул и родовое поместье. Каковы же были его радость и удивление, когда король немедленно выполнил его просьбу, правда, потребовав обещание, что никто не узнает о том, где по его вине побывала королевская печать.
Так мусорщик превратился в знатного вельможу.
– Вот так история!
– Давно я ничего занятнее не слыхала!
– Вот это повезло так повезло! – разом загалдели ведьмы.
– Да, мой прадед-мусорщик не оплошал! – согласился сэр Гарбидж. – Теперь моя задача – сделать наш род самым богатым и самым могущественным во всем королевстве.
– И тогда мы сможем резвиться и играть и во владениях лорда Айрона? – спросила самая юная ведьма.
– Если вы останетесь такими же преданными моими помощницами, какими были раньше, скоро для ваших проказ будет открыто все Английское Королевство, – уверенно сказал сэр Гарбидж. – А пока готовьтесь к моей свадьбе – она должна быть самой веселой и самой разудалой свадьбой за всю историю страны.
Эти слова послужили сигналом к тому, что пора отправляться на отдых. Отяжелевшие ведьмы лениво расправляли свои плащи и, с трудом оторвавшись от земли, грузно улетали в ночь. Некоторые из них даже попросили сэра Гарбиджа открыть им ворота замка, чтобы вопреки обыкновению отправиться к Ведьминой Горе пешком.
Карлик Пьютри уже давно похрапывал, зарывшись в подушки, и сэр Гарбидж, оставшись в полном одиночестве, присел к растворенному окну и, наблюдая за удаляющейся стайкой ведьм, принялся обдумывать свои новые, не менее коварные, планы. Теперь ему думалось, что весь его дальнейший путь должен быть усыпан только славными победами.
Однако оставим черного рыцаря вместе с его коварными замыслами, чтобы из нелепого в своей беспредельной роскоши дворца перенестись в скромный лесной замок сэра Артура Шелтера.
Собственно, и замком-то это сооружение назвать было довольно трудно. Не было тут ни рва, заполненного водой, ни устрашающей крепостной стены, ни сторожевых башенок, ни тем более темниц в подвале.
Жилище сэра Артура Шелтера было добротным и просторным охотничьим домиком, небольшой усадьбой, где его родители любили пожить летом, когда Артур был совсем маленьким. После смерти родителей Артур больше не хотел оставаться в родовом замке, да и содержание слуг было теперь не по карману обедневшему дворянину.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: