Эндрю Лэнг - Жёлтая книга сказок
- Название:Жёлтая книга сказок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АО Издательский дом Мещерякова
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-00108-420-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эндрю Лэнг - Жёлтая книга сказок краткое содержание
Увлекательные истории о принцах и принцессах, ведьмах, феях и драконах были собраны воедино и переведены на английский Эндрю Лэгом и собратьями по перу, а для русского читателя их с доблестью перевела Юлия Фокина.
По традиции неповторимые иллюстрации к сборнику были созданы Генри Джастисом Фордом.
Жёлтая книга сказок - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Зато теперь нам с вами дано здесь блистать! – утешил Бутылочный осколок.
В этот миг воды прибыло, и Бутылочный осколок смыло потоком.
– Ах, вот и мой новый друг сумел выдвинуться! – вздохнула Штопальная игла. – Я осталась одна, ибо я слишком тонка и деликатна. Но я горжусь этим, ведь тонкость натуры – несомненный признак благородного происхождения.
Она сидела очень прямо, и мысли у неё были исключительно возвышенные.
– Поистине я веду род от солнечного луча – недаром же я так тонка, недаром же солнце всегда озирает воду – наверно, ищет меня на дне. Ах, я так тонка, что даже моя матушка не может сыскать меня! Чрезвычайно жаль, что мой глазок отломился; я бы хоть всплакнула! Впрочем, нет, плакать в обществе – дурной тон!
Однажды к канаве прибежали уличные мальчишки и давай шарить на дне, выискивать старые гвозди, монетки и прочие ценные вещи. Извозились они, как поросята, но зато и удовольствие получили огромное.
– Ой! – вскрикнул один мальчик, уколовшись о Штопальную иглу. – Ах ты, колючка-болючка!
– Я не болючка, а тонкая натура! – пропищала Штопальная игла, но никто её не услышал.
И вообще, Иглу стало не узнать. Сургучная головка отвалилась, и сама она почернела; но ведь чёрное стройнит, и Штопальная игла сама себе казалась ещё более тонкой, чем раньше.
– Вон плывёт яичная скорлупка! – закричали мальчики.
Они поймали скорлупку, воткнули в неё Штопальную иглу и пустили в канаву.
– Корабль весь белый, а я на палубе, в чёрном платье, – может ли быть что-нибудь изысканнее? – сама себя спросила Штопальная игла и вдруг встревожилась: – А если у меня морская болезнь? Я этого не вынесу!
Морской болезни у неё не оказалось. Штопальная игла стойко выдержала плавание и заявила:
– Хорошо, когда у тебя стальной желудок, – сразу видно преимущество перед людьми! Теперь все мои тревоги позади. Получается, утончённым натурам легче справляться с жизненными трудностями!
– Хрусь! – сказала яичная скорлупа. Под колесом телеги ещё и не такое скажешь!
– Ох, как давит! – застонала Штопальная игла. – Вот теперь я точно сломаюсь! Я не выдержу!
Но она выдержала. Телега укатила, а Штопальная игла осталась лежать на мостовой, вытянувшись во весь рост.
Вот и пусть себе лежит [59] Г.-Х. Андерсен.
.
Примечания
1
Эти книги можно приобрести у мистера Натта, который держит магазин на Стрэнде. ( Примеч. авт. )
2
Имеется в виду стихотворение из книги «Алиса в Стране чудес» Л. Кэрролла «Father William». ( Примеч. пер. )
3
Строчки из стихотворения Р.-Л. Стивенсона, в котором автор рассуждает о том, как хорошо быть британцем. ( Примеч. пер. )
4
Братья Гримм.
5
Братья Гримм.
6
Из сборника «Эстонские сказки» («Der Esthnische Mahrchen») под редакцией Фридриха Рейнгольда Крейцвальда.
7
Г.-Х. Андерсен.
8
Оригинальное название «Царевич Краб» («Prinz Krebs»). Эта история входит в сборник «Греческие сказки» под редакцией Бернарда Шмидта.
9
Братья Гримм.
10
Братья Гримм.
11
Ягдташ – охотничья сумка. ( Примеч. ред .)
12
Братья Гримм.
13
Регент – временный правитель государства, правящий за государя по его малолетству, болезни или отсутствию. ( Примеч. ред .)
14
Сказка из сборника «Кабинет фей», автор – Мари-Катрин д’Онуа.
15
Эта история входит в сборник «Греческие сказки» под редакцией Бернарда Шмидта.
16
Венгерская сказка из собрания Германа Клетке.
17
История из сборника «Сказки буковинских и трансильванских армян», составитель – Генрих фон Влислоцки.
18
Саргассы – бурые морские водоросли, обитающие на дне у берегов тёплых морей. ( Примеч. ред. )
19
Французская литературная сказка, XVIII в.
20
Польская сказка из собрания Германа Клетке.
21
Фартинг – название английской монеты, равной 1/4 пенни. ( Примеч. ред. )
22
Грум – лакей, слуга, преимущественно верхом сопровождающий всадника или экипаж. ( Примеч. ред. )
23
Французская литературная сказка из сборника «Знаменитые волшебники» («Les Fées illustres»).
24
Немецкая сказка. Первоначально появилась в сборнике сказок братьев Гримм, затем, в изменённом виде, в сборнике сказок Германа Клетке.
25
Польская сказка из сборника Германа Клетке.
26
Сказка впервые появилась в сборнике историй французских писателей «Новые сказки о феях» («Nouveaux Contes de fees»). Автором считается шевалье де Майи.
27
Фиал – широкая плоская чаша с тонкими стенками, слегка загнутыми внутрь краями. ( Примеч. ред. )
28
Сказка впервые появилась в сборнике историй французских писателей «Новые сказки о феях» («Nouveaux Contes de fees») под названием «Принц-Радуга». Автором считается шевалье де Майи.
29
Польская сказка из собрания Германа Клетке.
30
Сказка североамериканских индейцев.
31
Венгерская сказка из собрания Германа Клетке.
32
Сказка индейцев-ирокезов.
33
Сказка североамериканских индейцев.
34
Белокипенный – похожий на белую пену при кипении; ослепительно-белый. ( Примеч. ред. )
35
Славонская сказка из собрания Германа Клетке. Впервые была опубликована в сборнике «Сказочный мир для старого и малого» в Москве в 1866 г.
36
Русская сказка.
37
История из сборника «Сказки буковинских и трансильванских армян», составитель – Генрих фон Влислоцки.
38
Русская сказка. Впервые появилась в 1-м томе сборника А. Н. Афанасьева «Русские народные сказки».
39
История из сборника «Сказки буковинских и трансильванских армян», составитель – Генрих фон Влислоцки.
40
Русская народная сказка.
41
История из сборника «Сказки буковинских и трансильванских армян», составитель – Генрих фон Влислоцки.
42
Русская народная сказка.
43
История из сборника «Сказки буковинских и трансильванских армян», составитель – Генрих фон Влислоцки.
44
Г.-Х. Андерсен.
45
В переводе с исландского означает «ищейка». Распространённая собачья кличка. ( Примеч. пер. )
46
Исландская сказка.
47
Г.-Х. Андерсен.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: