Мэри Нортон - Добывайки на новом месте
- Название:Добывайки на новом месте
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-091406-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Нортон - Добывайки на новом месте краткое содержание
Семейство добываек Курантов вновь ищет новый дом. И, похоже, они нашли его около старой церкви, однако их заметили люди! Невероятные приключения добываек в почти детективной истории – с похищением и счастливым избавлением от смертельной опасности.
Добывайки на новом месте - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Наконец они миновали последние заросли травы и оказались на поросшем травой гравии. Прямо над ними возвышался большой дом.
– Что ж, вот мы и пришли… Это наш дом! – сказал Под, взяв жену за руку.
– Дом? – слабо отозвалась Хомили, глядя поверх гравия на входную дверь со стальными гвоздями.
Все стены здания заросли плющом и другими вьющимися растениями, скрылись под зеленью и многие решётчатые окна.
– Сейчас пройдём внутрь, и ты сама всё увидишь…
– А как мы попадём внутрь? – спросила Хомили.
– Иди сюда, я покажу…
Под свернул направо, в сторону от входной двери. Мыльница, которую тащил Спиллер, громко скрежетала по камням. Хомили опасливо посмотрела на тёмные решётчатые окна: а что, если за ними оттуда следят? – но всюду царил покой. Дом явно был пуст. Возможно, та «чёрная штука» в холле в кои-то веки сказала правду…
Солнечный свет косо падал на фасад дома, но когда они завернули за угол, то сразу же ощутили его щедрое тепло.
Эта часть определённо выходила на юг, и окна здесь были другие, словно помещение это пристроили значительно позже, – высокие великолепные окна с низкими подоконниками и квадратными панелями, слегка потемневшими от времени и непогоды. Инстинкт Хомили к обустройству дома дал о себе знать. Если кто-нибудь помоет эти окна, то они будут выглядеть «мило».
Добывайки прошли мимо трёх таких окон, пока стена дома не закончилась пристроенным сооружением из стекла, а позади них скрежетала по гравию мыльница.
Хомили заглянула внутрь через тусклое стекло, обратив внимание, что на некоторых имелись трещины.
– Это оранжерея, – объяснил Под. – Здесь раньше выращивали цветы, даже зимой. Идём…
Следом за Спиллером они снова завернули за угол. Ещё одна стеклянная стена, осыпающаяся белая краска и ветхая стеклянная дверь, потрескавшаяся и сгнившая там, где дерево соприкасалось с поросшим сорняками гравием.
Спиллер остановился, и Под объявил:
– Вот здесь мы войдём, и ты не станешь вырывать эти сорняки, потому что они скрывают вход…
Осторожно раздвинув стебли крестовника, Под предупредил:
– Осторожно, здесь крапива. Спиллер с ней борется как может, но она вырастает быстрее, чем он успевает её срезать…
– Мне показалось, что ты сказал, будто этот Уитлейс садовник, – заметила Хомили, осторожно следуя за мужем.
– Да, но он занимается только огородом: большой сад слишком запущен, – а ещё следит за церковным двором.
Арриэтта, след в след шагавшая за родителями, оглянулась. То, что она приняла за деревья, было спутанной буковой изгородью, поднимавшейся на достаточную высоту. Укрытие! Они со всех сторон скрыты от посторонних глаз. Ну что за чудесное место!
Слегка пригнувшись, Арриэтта прошла за Подом и Хомили через неровную дыру под дверью, а когда поскользнулась и схватилась за косяк, чтобы не упасть, отломившийся кусок сырого дерева остался у неё в руке.
– Осторожнее, – предупредил Под, – совсем ни к чему, чтобы эта дыра стала больше.
Внутри оказалось удивительно тепло: потоки солнца лились через покатую стеклянную крышу. Пахло высохшими листьями герани и чем-то похожим на уголь. Всюду стояли старые потрескавшиеся горшки для цветов – целые пирамиды горшков – и лежали куски мешковины, а также пара ржавых жардиньерок, на которых когда-то держались растения. Пол был выложен потускневшими от времени красными и коричневыми плитками, во многих местах разбитыми.

Под через дыру вернулся назад, чтобы помочь Спиллеру с мыльницей, а Хомили осталась стоять у двери, зачарованно озираясь по сторонам. Каждые несколько секунд раздавалось тихое «шлёп» – это вода капала из крана в углу. Кран выходил из выложенной кафелем стены, и внизу Арриэтта увидела решётку водостока. По звуку, который издавали капли, было понятно, что под решёткой скопилась вода. В противоположном углу стояла забавная кирпичная печурка с проржавевшей железной дверцей, как в духовке, полуоткрытой и висевшей на ржавых петлях. Труба печки выходила через крышу на улицу.
– Что за место! – воскликнула Хомили. – Здесь чудо как хорошо!
– Мне тоже нравится, – откликнулась Арриэтта. – Вода и всё такое… а на этой печке можно готовить.
– Нет, вряд ли… – Хомили с неприязнью посмотрела на печку. – Вдруг кто-нибудь увидит дым.
Тяжело вздохнув, она опустилась на отошедшую от пола плитку и простонала:
– Ох, мои ноги!
На дальней стене напротив двери, под которой они вошли, располагались двойные стеклянные двери, похожие на высокие французские окна, которые, сообразила Арриэтта, когда-то вели прямо в сад, пока не пристроили оранжерею. Гостиная с такими дверями была в Фэрбанксе, но эти не были плотно прикрыты, а на одной из них отсутствовали ручки. Арриэтта на цыпочках подошла к ней и слегка толкнула. Жалобно скрипнув на ржавых петлях, дверь отошла ещё на несколько дюймов.
Заглянув внутрь, она увидела длинную просторную комнату с книжными полками из потускневшего дуба. Слева располагались три высоких окна, через которые лился солнечный свет. Окна имели широкие подоконники, также из дуба, и удобные сиденья под ними. На стене справа, напротив среднего окна, Арриэтта разглядела камин, совсем небольшой и, на её взгляд, современный.
Она так увлеклась, что не услышала, как к ней подошёл отец, и даже испугалась немного, когда почувствовала, как кто-то положил руку ей на плечо.
– Да, здесь была библиотека.
Арриэтта подняла глаза на книжные полки: там действительно остались кое-какие книги, несколько неаккуратных стопок потрёпанных журналов и разный хлам, оставшийся от предыдущих владельцев: жестяные коробки, сломанный хлыст для верховой езды, пара разбитых цветочных ваз, бюст римского императора с отбитым носом, пыльный пучок сухой травы.
– По мне, так сюда никто никогда не заходит, – предположила Хомили, тихонько подойдя к ним.
– Так и есть, – подтвердил Под. – И это великолепно, просто великолепно!
Арриэтта, как и родители, была счастлива, но ей пришлось вернуться назад – без большой, впрочем, охоты, – чтобы помочь Спиллеру разгрузить мыльницу. Родители тоже пошли с ней, и Хомили, всё ещё очень усталая, без сил опустилась на приглянувшуюся ей плитку.
– Согласна: всё это великолепно, – но где мы будем сегодня спать?
– В печке, – спокойно ответил Под.
– Что?! Здесь же полно золы!
– На решётке – нет; вся зола внизу, – возразил Под.
– Ну, – протянула Хомили, – мне даже в голову не могло прийти, что когда-нибудь придётся спать в печке…
– Но ты же спала под печкой в Фэрбанксе.
– Вот именно: под печкой. Ах, Фэрбанкс, – простонала Хомили, – ну почему нам пришлось оттуда уйти…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: