Мэри Нортон - Добывайки на новом месте
- Название:Добывайки на новом месте
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-091406-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Нортон - Добывайки на новом месте краткое содержание
Семейство добываек Курантов вновь ищет новый дом. И, похоже, они нашли его около старой церкви, однако их заметили люди! Невероятные приключения добываек в почти детективной истории – с похищением и счастливым избавлением от смертельной опасности.
Добывайки на новом месте - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Под натянул одеяло на голову и тут же захрапел.
«Ах да! – вспомнила Арриэтта. «Радиаторы – это немного старомодно, – сказал им тогда Под. – Но должны же сторожа прогревать дом. А то для чего тогда они нужны, сторожа».
Выбравшись из постели, Арриэтта пролезла через слегка приоткрытую дверцу печки, петли которой настолько проржавели, что стали практически неподвижными, спустилась на сваленные в кучу плитки, всё ещё засыпанные золой, которую она накануне смела с решётки, и укрылась между кирпичами, из которых была сложена старая печь. Осторожно выглянув из своего укрытия, почти так же, как они с Подом выглядывали из-под высоких напольных часов в Фэрбанксе, Арриэтта не увидела ничего нового: всё было так же, как накануне. Сложенные пирамидой цветочные горшки, треснувшие оконные стёкла, сад за ними, из крана ритмично, через длинные интервалы капает вода. Нет, кое-что всё-таки изменилось: звук стал чуть тоньше – скорее «блим», чем «блям». Арриэтта подалась вперёд, стараясь оставаться невидимой. На решётке под краном, как ей почудилось, было что-то голубое. Она прищурилась, пытаясь разглядеть получше: да, что-то голубое, какое-то приспособление, в которое падали капли и издавали этот самый звук: «блим», а не «блям».
Охваченная любопытством, Арриэтта сделала осторожный шаг вперёд и тут увидела, что это такое. У них в Фэрбанксе была такая штука в кладовке: стеклянная глазная ванночка, – но Хомили никогда ею не пользовалась из-за веса и неудобной формы, не хватало терпения. А кому-то вот хватило, и этот кто-то, сообразила Арриэтта, тоже добывайка. У неё даже сердце забилось как заячий хвост.
На мгновение ей захотелось вернуться и разбудить родителей, но по некотором размышлении решила не делать этого. Нет, она останется здесь, подождёт и понаблюдает. После того как глазная ванночка наполнится до краёв, рано или поздно вернётся тот, кто её сюда поставил. Арриэтта села, прислонилась к кирпичу и, подтянув колени к груди, обхватила их руками. Вот теперь, положив подбородок на колени, она могла наблюдать с комфортом.
Вскоре мысли её начали блуждать, размышляла она и о Спиллере, о его доброте и дикости, сдержанности и независимости; о его смертоносном луке и стрелах, хотя стрелял он лишь для того, чтобы добыть еду. Арриэтта и сама хотела бы научиться стрелять из лука, но никогда, ни за что на свете, не смогла бы убить живое существо. В её случае лук служил бы исключительно для самозащиты, как шляпная булавка – для Пода. И всё же, всё же – при воспоминании об этом ей стало неловко, – сколько раз, голодные и благодарные, они ели добычу, которую приносил Спиллер. Никто ни о чём не спрашивал – во всяком случае, Арриэтта не слышала ни одного вопроса, – все просто ели и наслаждались. Интересно, станет ли Спиллер жить с ними в этом доме? Заменит ли Пода, когда тот состарится? Научится ли она сама когда-нибудь добывать – не подбирать мелочь там-сям, а действительно приносить всё необходимое для жизни? На первый вопрос ответ был «нет», и Арриэтта об этом знала. Спиллер создан для свободы и никогда не станет жить в помещении, никогда не соединит ни с кем из них, в том числе и с ней, свою судьбу, но всегда будет им помогать – в этом она была уверена. Что касается второго вопроса, то ответ был «да»: в глубине души она знала, что научится добывать, и добывать по-настоящему. Времена изменились, а значит, действовать нужно по-новому. И, вполне возможно, как именно – придумает сама!
Неожиданно раздался какой-то звук, совсем тихий, и донёсся как будто из библиотеки за соседней дверью. Арриэтта встала и, не выходя из-за кирпичного основания печки, осторожно выглянула.
Всё было тихо. С того места, где она стояла, был виден кран и тот участок слева от него, где заканчивался плиточный пол и начинался деревянный, библиотеки. Она могла видеть даже небольшой кусочек самой библиотеки, часть камина и свет из высоких окон, но не сами окна. Стоя под печкой, неподвижная, словно кирпичи в её основании, Арриэтта почувствовала, как учащённо забилось сердце.
Следующий звук был и вовсе едва слышен – слабый, но продолжительный скрип. Как будто, подумала Арриэтта, кто-то шьёт на машинке или медленно поворачивает ручку на маленькой дверце. Звук не становился громче, но приближался. И наконец с замиранием сердца Арриэтта увидела крохотную фигурку.
Это был, вне всякого сомнения, добывайка – прихрамывая, он тащил за собой какую-то штуковину, и чем бы она ни была, двигалась легко, словно по волшебству, а не так, как мыльница Спиллера.
Совсем юный, заметила Арриэтта, когда добывайка приблизился к крану, с волосами цвета пакли и очень бледным лицом. Штуковина, которую он тащил за собой, оказалась на колёсах, и Арриэтту поразила эта замечательная идея. Почему они до сих пор до такого не додумались? В игровой комнате в Фэрбанксе, как ей говорили, было множество поломанных игрушек, так что наверняка нашлись бы и колёса. Именно четыре колеса, как она теперь поняла, и издавали тот скрип.
Приблизившись к стоку, юный добывайка развернул тележку задней частью к глазной ванночке, нагнулся и немного попил воды, а потом, вытерев рот рукавом, направился к стеклянной двери, ведущей в сад.

Арриэтта вжалась в кирпичи, пока добывайка там стоял и на что-то смотрел сквозь стёкла (на птиц, подумалось Арриэтте, или выясняет, какая погода). А день стоял чудесный: ветра не было, солнце тёплыми лучами согревало землю, и кое-где птицы уже начали вить гнёзда. Постояв так некоторое время, юный добывайка развернулся и похромал обратно к глазной ванночке. Согнувшись, он попытался её поднять, но она явно была слишком тяжёлой и скользкой от воды. Ничего удивительного, что у Хомили не хватало на неё терпения: ухватиться совершенно не за что.
Добывайка попытался снова. Арриэтте неожиданно захотелось ему помочь, но как появиться из укрытия, чтобы не напугать? Она решила кашлянуть; и добывайка, быстро обернувшись на звук, застыл.
Их глаза встретились. Арриэтта старалась не шевелиться: его сердце наверняка так же колотилось, как и её собственное, – и с улыбкой на лице лихорадочно соображала, что бы такое сказать. «Привет!» – пожалуй, слишком фамильярно. Может, следует сказать: «Доброе утро»? Да, именно так.
– Доброе утро. – Собственный голос показался Арриэтте испуганным, хрипловатым, поэтому, откашлявшись, она поспешила добавить, уже более чётко и звонко: – Сегодня чудесный день, не правда ли?
Добывайка всё так же удивлённо смотрел на неё, словно не мог поверить своим глазам.
Не переставая улыбаться, но не двигаясь с места, чтобы его не напугать, Арриэтта добавила:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: