Мари-Катрин д’Онуа - Кабинет фей
- Название:Кабинет фей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-5294
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мари-Катрин д’Онуа - Кабинет фей краткое содержание
Сказки д’Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д’Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.
Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д’Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.
Кабинет фей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
представлялъ ей осебе разговоры Тако (:) Великая Принцеса (!) Пришолъ Я вовселенную вашу чрезъ многия идалныя страны (,) принимая велики трудъ воо тчаяние живота моего видить блистателную вашу красоту ивозревновавъ симъ способо мкоторой имелъ все объявить еи случившѣеся впути (;) и Принцеса (,) оное о тнего слыша (,) хотя иïмела великую всебе остроту иувïде впринца (,) задумалась (,) исия причина принудила думать офиниксе похвално м(.) иговорила принцеса тако (:) Прекрасны Финиксъ (—) я недумаю иному кому быть опричь васъ (,) понеже вы очинь премудры что никто (,) опричь васъ (,) вмоемъ острове ненаходится (—) ирадуюсъ (,) что я васъ вижу (,) аоче сти знать немогу (.) идолфъ сказалъ (,) что онъ о тполуношнои страны принцъ адолфъ. слыша она онезнае момчеловеке (,) удивилась премудрому проïску (;) ипомноги хразговора хобъявилъ свою любовъ (,) иона ему противности нимало непоказала (.) ипотомъ они другь друга безмерно любили (;) ичто имъ есть радости иумеления (,) то было въихъ сердце двухъ (,) иниодинъ члвкь такова счастия необреталъ. однако слабость всегда влечеть насебя злополучие.
Ивсемъ случае (,) когда былъ упринцесы (,) думалъ что неболѣе осми дней снею веселится (;) вздумалъ спросить (;) нопренцеса узнала его мнение (.) Сказала (:) любезны мои одолфъ (,) тому уже триста леть (,) какъ ты всемъ острове (.) закричалъ одолфъ (:) Ахъ (,) вкакомъ состоянïи теперь светъ находится икто уменя моимъ г сдрствомъ владѣеть (,) ичто учиню (,) когда возвращюся вмое отечество, нетерпеливая пренцеса сию ево речь пресекла исказала (:) одолфъ (,) что сожалѣешь оботече стве итакли награждаешь любовь мою ктебе исохранение имела живота твоего три века напротивъ (,) одолфъ о тветствовалъ (:) светлейшая принцеса (,) завсе сие покорно благодарствую (,) знаю ичювствую ивпредь чювствовать буду (;) толко изволте меня о тпуститъ вмое отечество (.) вселюбезнеиши одолфъ (,) явижу (,) что ты меня хочишъ оставить (,) исердечно отомъ сожалею (;) однакожъ напоследокъ принуждена ево о тпустить исказала (:) ну (,) одолфъ (,) лошадь тебе даю (,) которая называе тся бешаръ (;) она васъ препроводить довашихъ предко в(,) толко снѣе несла сте (,) аежели вы мои слова оставите (,) то никогда бешаръ выручить неможеть (.)
Ипринцъ обещалса последовать ея словамъ (,) ицеловалъ тысичю ра сврозовыя ея уста ируки ио тнестерпеливости позабылъ свою епанчю (.) ипотомъ скоро лошадь бросилась воезеро ипереплыла снимъ бесповреждения (;) потомъ ехалъ чрезъ горы идалины (,) пробежалъ рощи и поля стакою скоростию (,) что казалось ему (,) бутто бы онъ накрыльяхъ ветренни хлетелъ: ивоединъ вечеръ ехалъ онъ поускои дороге инаехалъ одну каляску (,) которая лежала поперекъ дороги (,) авнеи было накручено старыми крыльями зделанныя изразны хманеровъ иопрокинута весма надстары мчлв екомъ (,) которои (,) увидя принца (,) закричалъ благимъ матомъ (:) сотвори милосерды принцъ надомною милость (.) когда бешаръ хотелъ перескочить чрезъ коляску (,) онъ вовторое проси тсослезами (:) государь мои (,) покажи милость надсостояние ммои м(,) аежели непокажите мл сти (,) то моя жизнь непродлитца болѣе чеса (.) адолфъ умилосердися (,) слесъ слошади иподошедъ подалъ ему руку (,) ножестоко тому удивился (,) что тотъ старикъ всталъ самъ съ такою бодростию (,) что принцъ немогъ клошади обратитца (,) ао нзанево иухватился.
и Сказалъ ему голосомъ веема громки м(:) я тебе (,) принцъ (,) объявляю осебе (:) меня зоуть {7} Время (;) я васъ искалъ повсему свету болѣе тре хвековъ ïизмахалъ все свои крылья (,) ихотя бы вы где необретались (,) я бы васъ везде нашолъ (.) ивтоть чась летелъ зефирь чрезъ то место (,) увидя несчастие искренняго своего друга свеликою досадою исожаленïе м(.) когда сеи стары мучитель осгавилъ его (,) тогда онъ подошелъ кнему (,) дабы его жизнь чрезъ слаткое дыхание даровать (,) новсе было въ туне (.) потомъ уже (,) взявъ ево вевои руки иплакалъ доволно и о тнесь ево всадъ наостровъ вечнаго веселия иположилъ води нгро тинагробнице выреза лсïи вирши {8} (:) Время есть время (,) г сдинъ (,) иниединаго нетъ (,) чтобъ доконца непроисходилъ (.) красота проходить згодами: ачл вчески разу мво 3мущае тмногия забавы (,) авыдуммываю тразныя желанïи (,) аежели надѣется засвои трудъ (,) оно иГротъ {9} въ награждение быль тутъ. Конецъ.

Мадемуазель де Ла Форс
Персинетта [425]

ень ото дня росла взаимная склонность двух влюбленных; наконец они поженились. Свет еще не видывал такой страсти, коей пылали их юные сердца. Счастью и довольству их не было равных; наконец, в довершение блаженства, молодая супруга понесла. То-то радости было в нежном семействе! Супруги день и ночь мечтали о дитяти, и вот наконец мечта сбылась.
По соседству с ними жила одна фея, которая на всю округу славилась своим великолепным садом. Всевозможные фрукты, травы да цветы росли там в изобилии.
В те времена петрушка была в тех местах в диковинку; фея выписала ее из самой Индии, и во всем краю ее сад стал единственным, где водилось это редкое растение.
И вот юной супруге страстно захотелось попробовать неведомой петрушки; но она знала, что нелегко будет утолить ее желание, ведь в таинственный феин сад никто входить не отваживался. От этого впала она в такую тоску и томление, так осунулась, что даже муж с трудом ее узнавал. Он и так, и эдак расспрашивал о причине ее и душевной скорби, и телесной немощи; долго не открывала жена ему причины своей печали, но наконец, сломленная его уговорами, нехотя призналась, что ей очень хотелось бы отведать петрушки. Муж только вздохнул: ведь он знал, как нелегко исполнить ее желание. Но для истинной любви нет ничего невозможного, и он стал денно и нощно ходить вокруг сада, пытаясь проникнуть за ограду, которая была так высока, что казалась неприступной.
И вот в один прекрасный вечер приметил он, что ворота сада приоткрыты. Он проскользнул в феины владения, и так ему повезло, что сразу же попалась на глаза петрушка, и нарвал он ее полную пригоршню. Верный супруг вышел из сада той же дорогой, что вошел, и радостно понес жене свою добычу. Та с жадностью набросилась на петрушку; однако не прошло и пары дней, как ей с новой силой захотелось откушать чудесной травы.
Надо полагать, петрушка в тех краях была необыкновенно вкусна.
Несколько раз несчастный ее супруг возвращался к воротам чудесного сада, но все тщетно. Наконец он был вознагражден за настойчивость: ворота снова оказались открыты. Он вошел — но каково же было его удивление, когда навстречу вышла сама фея, сурово выругавшая его за дерзость, с которой он проник в ее сад, куда входить ни одной живой душе не разрешалось. Весьма пристыженный молодой человек упал на колени, умоляя фею о прощении и уверяя, что его молодая супруга наверняка умрет, если не скушает немножко петрушки; он признался, что женушка его тяжела, и, стало быть, слабость ее в некотором роде простительна.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: